В город нагрянуло лето за днями дождливыми...

В город нагрянуло лето за днями дождливыми.
Пыльно, медово, миндаль и блаженство в цвету.
Зина - торговка арбузами, дынями, сливами -
сводит с концами концы и с бедою беду.
Сын - инвалид, обезноженный в автоаварии,
дочка беременна Бог разберёт от кого.
А по-над городом - жиги, фокстроты и арии:
пчёлы гудят, золотое суля торжество.
А по-над рынком - сонливое марево дымное:
солнце надкусит с разбега фруктовую плоть.
Нищая Зина - торговка арбузами, дынями -
слёзы украдкой смахнёт, чтоб не видел Господь.
И просветлится лицом, так любовно и молодо
перебирая артритными пальцами скарб,
будто не ягоды-фрукты, а платина-золото,
будто веселье и пир, а не одурь-тоска.
И, улыбнувшись Фирузе - торговке маслинами -
ей говорит, изгибая пространство в дугу:
"Знаешь, а мы с тобой, Фира, ведь очень счастливые".
Та, поглядев как на дурочку, хмыкнет: "Угу".
Но по-над одурью - ангелы, облако ватное!
И как-то Фира, задумавшись бог весть о чём,
скажет: "А мы с тобой, Зина, ведь очень богатые!"
И рассмеются, обнявшись, на месте пустом...

Будто и нет расстоянья меж высью и пропастью,
будто не шаг до погибели - шатки мосты...

... Пыльно, блаженно, миндально.
Всё - замысел, промысел,
солнечный замысел ужаса, счастья, беды.


Рецензии
Здравствуйте, Борис! Потрясен стихотворением. Прежде всего - Вашим искусством провести читателя по галерее трагических картин так, чтобы он вышел из нее со светлой улыбкой на лице. Именно со светлой, в этом стихотворении много света. Сам по жизни если улыбаюсь, то саркастически.

С уважением, Илья.

P.S. Часто встречал Вас в стенах ЛИТа. Сам поступил на ВЛК (не с поэзией, ни разу не поэт, по-моему), но, проучившись семестр, убежал по ряду обстоятельств. Самообразованием теперь занимаюсь.

Илья Валерьевич Громов   01.07.2010 15:10     Заявить о нарушении
Дорогой Илья, спасибо Вам за слова поддержки. Они мне как никогда сейчас необходимы. К сожалению, это стихотворение у меня - наверное, единственное за последнее время наполненное светом. В остальных я тоже или саркастически улыбаюсь, или делаю мину (равнодушную ли, кислую ли...).
Не знаю, что сказать Вам по поводу Лита - мне он дал очень много в плане образования, но поэтом можно стать и без него. Он не может помешать, но для помощи таланту там созданы все условия. "Научить таланту нельзя, помочь таланту можно", как заметчал В.И.Гусев.

Борис Кутенков   04.07.2010 14:57   Заявить о нарушении
Согласен с Вами, Борис, по поводу таланта. А я, скорее, исследователь - люблю копаться в старине, даже древности, переводить тематические вещи, находить в своих переводах ошибки, судорожно, ругая себя на чем свет стоит, открывать файл и исправлять...Главное для меня - я понимаю, КАК делается перевод.

А Вас я все время видел с текстами, с карандашом или ручкой, в размышлении, и не сомневаюсь - только при таком подходе к делу и можно преуспеть!

С уважением,

Илья Валерьевич Громов   04.07.2010 17:22   Заявить о нарушении
Да, с карандашом и ручкой, за работой и в размышлении - есть такое дело... Это получается у меня явно лучше, чем общаться с людьми.
А Вашему умению переводить я отчасти завидую. Сложное это дело. Я сам пытался переводить поэтические тексты пару раз (венгерского поэта, имея подстрочник, и Одена), и понял, какой это адский труд. Сейчас бы не взялся - учитывая ещё и свою нелюбовь к иностранным языкам. У меня узкий круг интересов (в основном поэзия и критика), не хочу распыляться на много вещей, лучше осваивать в совершенстве то, что получается определённо. Хотя люблю и старину, историю и изучение русских городов. Но, как писал Шкловский, "почему соловей хорошо поёт - одним делом занимается".

с взаимным уважением,

Борис Кутенков   05.07.2010 00:18   Заявить о нарушении
И тут абсолютно согласен - лучше выбрать одно дело и ему себя посвятить. Только выбор иногда трудноват.
У меня к языкам природная склонность, занимаюсь ими с 4 лет, но для перевода худож. лит-ры мало просто владеть языком, пусть и хорошо, не то у нас все филологи поэтами и писателями были бы)) Сложнее всего не пропустить художественный прием и правильно его отразить в своем языке. Этому я и учусь. Еще сложно бывает удержаться и от себя не добавить - иногда тянет присовокупить какую-нибудь оценку, хоть вот такусенькую, а нельзя.
Так что переводному тексту, действительно, не обойтись без потерь и приобретений. Важно, чтобы и того, и того было как можно меньше.



Илья Валерьевич Громов   05.07.2010 00:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.