Облака

(перевод с немецкого)

Сижу у окошка, на сердце тоска,
А мимо по небу плывут облака.
Летят и спешат, растворяясь вдали,
Так близко и так далеко от земли.

Они как стежки на холсте голубом,
Как горные пики, покрытые льдом,
Как пена волны на морском берегу,
Как стадо овец на небесном лугу.

Когда на рассвете гляжу на восток,
Они розовеют, как нежный цветок,
К полудню – чистейшего снега белей,
А вечером – крови горячей алей.

Сижу и смотрю в неизвестную даль,
А вслед облакам уплывает печаль.
Уходят куда-то небес корабли
Так близко и так далеко от земли.

8.02.95

Die Wolken
==========
( Ernst Eigenbrodt )

Ich seh vom Fenster die Wolken so gern,
sie ziehen und eilen so nah und so fern,
sie leuchten am Morgen in rosiger Glut,
am Mittag wie Schnee, am Abend wie Blut.

Bald sind sie wie Berge und ballen sich dicht,
bald geh`n sie wie Schafchen im himmlischen Licht.
Ich sehe vom Fenster die Wolken so gern,
sie ziehen und eilen so nah und so fern.


Рецензии