Шекспир. Сонет 78

Тебя, как Музу, часто призывал
И черпал вдохновенье для стихов.
Но вот другой, что стиль мой изучал,
Распространил на всех мою любовь.

Других научит петь сиянье глаз,
Невежественных – в вышине летать,
Учёных крыльям пёрышек придаст,
Красе – великолепие и стать.

Гордись всем тем, что о тебе я спел,
Мне прелесть вирш навеяна тобой;
Исправить прочим стиль - вот твой удел,
Улучшить драгоценной красотой.

Ведь только ты и есть мои стихи,
Тобой они и вечны, и легки.
***********************************
So oft have I invoked thee for my Muse,
And found such fair assistance in my verse,
As every alien pen hath got my use,
And under thee their poesy disperse.

Thine eyes, that taught the dumb on high to sing,
And heavy ignorance aloft to fly,
Have added feathers to the learned's wing
And given grace a double majesty.

Yet be most proud of that which I compile,
Whose influence is thine, and born of thee:
In others' works thou dost but mend the style,
And arts with thy sweet graces graced be;

But thou art all my art, and dost advance
As high as learning my rude ignorance.
***********************************
Данный художественный перевод является личным прочтением автора


Рецензии
Хороший перевод, Glory!!)))

Павел Алиев   08.02.2010 20:39     Заявить о нарушении
Спасибо, Павел!

очень приятно :)

Glory   08.02.2010 21:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.