Song - William Blake - Песня
How sweet I roam'd from field to field
And tasted all the summer's pride,
Till I the Prince of Love beheld
Who in the sunny beams did glide!
He show'd me lilies for my hair,
And blushing roses for my brow;
He led me through his gardens fair
Where all his golden pleasures grow.
With sweet May dews my wings were wet,
And Phoebus fir'd my vocal rage;
He caught me in his silken net,
And shut me in his golden cage.
He loves to sit and hear me sing,
Then, laughing, sports and plays with me -
Then stretches out my golden wing,
And mocks my loss of liberty.
Песня
В. Блейк
В полях я сладостно бродил
И летней гордости внимал,
Но Принц любви мой взор пленил,
Он в солнечных лучах витал.
Для кудрей лилии сорвал,
Усыпал розами чело,
Свои владенья показал,
Где удовольствие росло.
Росой крыла май намочил,
И Феб заставил зареветь
Шелк паутиною пленил,
Я в золотую пойман клеть.
Принц пенье слушает и зло
Затем смеется надо мной,
Расправив золота крыло,
Глумится над моей тюрьмой.
07.02.10 г.
Свидетельство о публикации №110020700492
Присоединяюсь к тому человеку, который указал Вам на нежелание писать рецензии. Вы сослались на неумение. Учитесь!
Теперь ближе к делу. Я приветствую ваше желание переводить стихотворения, в частности Уильяма Блейка. Я тоже иногда этим грешу. Сознаюсь, не всегда получается так, как нужно.
Я бы Вам попенял на некоторое излишество глагольных рифм. Я сам ещё не отделался от них.
Насчёт витал в солнечных лучах у меня есть сомнение, впрочем это не так важно. Витал, скользил, летал и т.д.
Во втором катрене у Вас не ясно для кого предназначены лилии и розы. В оригинале дословно сказано: Он мне лилии в волосы вплёл и украсил розами чело (лоб).
Не здорово звучит:
"Свои владенья показал,
Где удовольствие росло". Грубо говоря,тонкий намёк на толстые обстоятельства. Речь идёт о приятных, радующих глаз Принца прелестях из золота.
Далее: не май намочил, а от майской росы намокли мои крылья.
Принц же набросил на меня сеть (паутину) золотую и в золотую клетку посадил (заточил).
Потом немного сбивает с толка:
"Принц пенье слушает и зло
Затем смеется надо мной",
Получается, что принц пенье слушает и зло или зло смеётся (не сам принц, а зло затем смеётся). Сбивает с толку слово затем. По сути страшного тут ничего нет. Но мне так показалось.
Золота крыло??? Понимай, что у металла - золота есть крылья. Тут проще.
Золотое крыло - крылья.
Смеётся всё-таки не над моей тюрьмой, а над тем, что я пленник (в плену) у него.
Вам, мне кажется, стоит ещё немного поработать над переводом и он наверняка заблестит.
Искренне,
Валентин Савин 11.02.2010 12:11 Заявить о нарушении