Не пора ли замахнуться на Вильяма нашего, Шекспира

   Опыт перевода.

           Сонет 66 Шекспира

   В одной лишь смерти есть надежда
   Не зреть мне более притворства бал,
   Ничтожества в отбеленных одеждах
   И нищих череды бродячий карнавал...

   И добродетелям вердикт бессудный,
   И целомудрие, растоптанное в прахе,
   И превосходство беспределья блуда,
   И ложь людей, взращенная на страхе...

   И болтовня, затмившая пророчества,
   И вдохновенье под печатью сургуча,
   И предпочтение бесчестья почестям,
   И немощь, что укрыта маской силача...

   Уйдя, отторгну это всё, быть может,
   Но как покинуть ту, что всех дороже...


Рецензии
По-моему, очень удачно!

Вадим Константинов 2   10.05.2010 13:45     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.