Шекспир. Сонет 77
Часы переберут мгновенья встреч
И оттиск душ в страницах, что листал
Той книги, где я смог тебя сберечь:
Покажут отражения морщин,
Что жадно ждёт раскрытый зев могил.
И тень в часах, что ты постиг один,
Проводит в вечность к тем, кого любил.
Что в памяти ты удержать не смог,
Доверь пустым страницам и, затем,
Свои творенья, что уму дал Бог,
Душе представишь, как своих детей.
Зеркал услуги, быстрый бег минут
Твоим стихам удачу принесут.
***********************************
Краса увяла. Правы зеркала.
Подсчитаны минуты бытия
Осколки душ хранит листов зола
Из этой книги, той, где ты и я:
Морщины всё понятно объяснят,
Покажут жадно ждущий зев могил.
И Солнца тень в часах идёт назад,
К той вечности, в которой ты любил.
А что в словах не сможешь удержать,
Доверь страницам – после перечтёшь;
Рождённым детям – мыслей благодать,
Чтоб знать их душам, как ты был хорош.
А будешь часто в зеркало смотреть,
Тетрадь души не сможет постареть.
***********************************
Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste,
The vacant leaves thy mind's imprint will bear,
And of this book, this learning mayst thou taste:
The wrinkles which thy glass will truly show
Of mouthed graves will give thee memory;
Thou by the dial's shady stealth mayst know
Time's thievish progress to eternity;
Look what thy memory cannot contain
Commit to these waste blanks, and thou shalt find
Those children nursed, delivered from thy brain,
To take a new acquaintance of thy mind.
These offices, so oft as thou wilt look,
Shall profit thee, and much enrich thy book.
***********************************
Данный художественный перевод является личным прочтением автора
Свидетельство о публикации №110020700014
И места нет давно, лишь для строки
Финальной с вензелями и красивой
Самой Судьбы, точней, её руки !
Замечательно!!!!!!
Анна Баварская 05.10.2011 21:08 Заявить о нарушении