Вирве Осила - Мы раньше в большее верили
Казалось утро лучшим на неделе,
И ночь – не темень в синеве пастели
Для наших сновидений и бессонниц.
Теперь не верим ни себе, ни ближним –
И утра ждем, робея пред Всевышним –
Считаем к ночи подготовиться не лишним,
Как в путь, в котором не увидим звонниц.
Что раньше превращало жизнь нам в чудность?
Малыш-волшебник, что зовётся ЮНОСТЬ.
Оригинал
* * *
Virve Osila
Me varem rohkemasse uskusime
ja iga hommik oli meile ime,
ning ukski oo ei olnud liiga pime
me ulmade ja unetuse jaoks.
Umbusaldame ennast njuud ja teisi -
ja hommikuid me pelgamegi veidi -
ooks seame and kui alustamaks reisi,
mis nimetusse tjuhjusesse kaoks.
Mis tegi varem elu meile imeks?
Uks vjaike vylur NOORUS on tal nimeks.
Свидетельство о публикации №110020608513
Вера Коричева 19.03.2010 14:07 Заявить о нарушении
Нам раньше было верить так нетрудно,
И утра подносили жизнь как чудо,
И ночи не чернели почему-то,
Бессонницам и снам равно радея.
Куда теперь доверие пропало?
И утренних лучей пугает жало,
И сны в ночи - иных путей начало,
Что называем пустотой потери.
Кто раньше делал чудом каждый день наш?
То ЮНОСТЬ - чародейства вечный гений.
Вера Коричева 19.03.2010 15:21 Заявить о нарушении
Первая строка труднопроизносима (трудная стыковка слов), и... "ЧУДНОСТЬ" - "ЮНОСТЬ" - !!! )
Вера Коричева 19.03.2010 15:25 Заявить о нарушении
Нам раньше было верить так нетрудно,
И утра подносили жизнь как чудо,
И ночи не густели чёрной жутью,
Бессонницам и снам приютно рады.
Куда теперь доверие пропало?
И утро нас пугает светом шалым,
И сны в ночи - иных путей начало,
Зияющих пустотами утраты.
Кто раньше делал чудом каждый день наш?
То ЮНОСТЬ - чародейства вечный гений.
Вера Коричева 19.03.2010 19:16 Заявить о нарушении
Простите за молчание - март выдался на редкость загруженным, в отличие от января и февраля. Да и с налогами надо было разобраться (чтобы спать спокойно! :)) Увы,за четыре недели - ни строчки! Теперь, надеюсь, наверстаю.
Спасибо Вам огромное за Ваши замечания. Теперь по сути.
"Аnd" - дар.
Ваши варианты более красочны и метафоричны (моё слабое место!), но дальше от оригинала. В первых своих опытах по переводу я позволял себе много вольностей. Со временем, поднявшись в стихосложении, поставил себя в жёсткие рамки: максимально приближаться к оригиналу и по форме и по содержанию, а не соперничать с ним. Иногда чем-то приходится жертвовать.
В обоих Ваших вариантах рифмовка в первой строфе достаточно условна, как и в заключительном двустишии: "день наш?" - "гений". Чем Вам не понравилась "чудность" - "юность"?
У меня часто бывает так: сначала напишешь, а потом сомневаешься, осмысливаешь, что написал, лезешь в словари и оказывается, что не зря это "выплеснулось". После Вашего "Первая строка труднопроизносима (трудная стыковка слов)" заново перечитал концовку и обнаружил в оригинале такую же труднопроизносимость, правда, в финальной строчке. Может и в моём варианте не зря написалось?
Виктор Гайчук 31.03.2010 15:17 Заявить о нарушении
Странно, но мне казалось, что Ваш перевод дальше от оригинала... Где там "пастель" и "звонницы" - я не нашла... А про "дар" я подумаю.
К сожалению, невозможно перевести по смыслу "один в один", но всё же русифицировать не стоит. Мне кажется, "звонницы" - очень русский образ, разве у эстонцев они есть?
Вера Коричева 31.03.2010 19:48 Заявить о нарушении
А насчёт рифм мы спорить не будем, у нас считаются составные рифмы богаче (день наш - гений), чем "один в один" или почти (чудность - юность) (Почитайте Илью Фонякова "Гармония и алгебра строки", СПб, 2007)
Что же касается перевода близко по форме... то это вообще невозможная вещь, так как стремясь повторить форму, Вы делаете свой родной язык корявым... У меня достаточно было таких опытов, много мучиться приходилось, чтобы то же самое сказать "по-русски" так, чтоб русский читатель "подвоха" не заметил. Нужно писать СВОЁ сочинение на заданную тему, но, конечно, стараться не привносить чуждых оригиналу образов.
Вера Коричева 31.03.2010 20:02 Заявить о нарушении
Более того, мне самому больше нравятся составные рифмы. Увы, мне они пока не даются. Другое дело, что в оригинале они не присутствуют и, учитывая простоту стиха (как, впрочем, и эстонского языка в целом) на мой взгляд, будут лишними. Если честно, эстонскими переводами я занялся на "слабо": хотелось для себя уяснить тип мышления эстонцев. А оно резко отличается от нашего. Уже потом захотелось донести всё это до русского читателя, что ещё труднее.
Насчёт "пастель" и "звонницы" согласен, этих слов в стихе нет. Пастель на мой взгляд вполне допустима, а "звонницы" - спорно. Соглашусь.
"Kellatorn" - колокольня имеется при каждой лютеранской церкви. Звонницы - явление русское. С другой стороны, около 8% эстонцев православные.
Несколько раз перечитал финал: всё же предпоследняя строка в оригинале читается гораздо легче, чем последняя.
Существует два подхода к поэтическим переводам:
1.Переводчик выступает в роли этакого транслятора (простите за технический термин, хотя дословно с английского это означает переводчик), который старается донести стих иноязычному читателю, стараясь максимально передать особенности оригинала.
2. Переводчик создаёт своё произведение на заданную тему, т.е. выступает в роли соперника (Жуковский). Такие стихи имеются у классиков, но часто при этом даже не упоминается, что имеется прототип.
Виктор Гайчук 31.03.2010 21:45 Заявить о нарушении
А "гений" - "день наш" - рифма вполне КАЧЕСТВЕННАЯ, ибо: рифмуются УДАРНЫЕ слоги, ударная гласная озвучивает предыдущую опорную согласную!!! Это закон, к сожалению, против которого не попрёшь... Так что в конкретном случае рифмуются слоги "ГЕН" и "ДЕНН" в чистом виде. "Ш" на конце после безударной гласной произносится символически и почти не слышится!!!!! Кстати, особенностью русского произношения является проглатывание окончаний. Что недопустимо, например, в немецком! Там проглатывают начало.
В Вашем же варианте рифмуется в чистом виде "ЧУД" - "ЮН", а совпадающая "ОСТЬ" остаётся за бортом или за пределами слухового восприятия.
Опять же повторяюсь: при преводе невозможно В ТОЧНОСТИ повторить форму! Если Вы стремитесь как можно точнее повторить схему рифмовки оригинала, то Вы рискуете при этом утратить точность смысла. Ради смысла приходится немного пожертвовать формой. Я, например, в переводах с Марге меняла местами строки, чтобы "вкусно" получилось по-русски. Причём, я нисколько с ней не соперничала, а старалась перевести как можно точнее. Я ни в коем разе не выступаю в роли соперника!!! Но перевод делается для РУССКИХ читателей, и это должно быть удобочитаемо именно по-русски.
Так вот, конкретно о Вашем переводе: Вы погнались за точной рифмой, и во второй строке у Вас получилась бессмыслица: "Казалось утро лучшим на неделе". Утро - это часть СУТОК, а при чём здесь неделя??? Ведь по-русски Вы так никогда не скажете. Пастель здесь тоже ни к селу, ни к городу, так как в целом разговор не о живописи. Не говоря уж о звонницах - над этой строкой долго надо думать, чтобы смысл уловить. К тому же - пастель и звонницы - вещи из противоположных областей немного, и от этого возникает дробность композиции (или общего образа) А вот "пустота" или "пустоты" там есть... Оригинал не нагружен изысками, от предельно простой, понятия обыденны, а вот поди-ка переведи!
Но, по поводу содержания оригинала я всё же у Марге проконсультируюсь. )
Эх, жаль не довелось познакомиься со Светланом Семененко!
Вера Коричева 01.04.2010 12:42 Заявить о нарушении
А уж схема рифмовки тут вторична... а тем более, точность рифм!)))
Обоих зайцев никак не поймаете!)
Вера Коричева 01.04.2010 13:02 Заявить о нарушении
А Вы стараетесь перевести ДОСЛОВНО! Это гарантированный неуспех перевода. Эстонский колорит и образ мышления надо отражать в образах, а не эстонским порядком и сочетаемостью слов.
Когда я говорила о своём сочинении на заданную тему, именно это я имела в виду!
В данном случае - не "верить в большее", а - больше верить, глубже верить, легче верить, проще верить.
Вера Коричева 01.04.2010 13:14 Заявить о нарушении