Вирве Осила - Мы раньше в большее верили

Мы раньше верить в большее умели,
Казалось утро лучшим на неделе,
И ночь – не темень в синеве пастели
Для наших сновидений и бессонниц.

Теперь не верим ни себе, ни ближним –
И утра ждем, робея пред Всевышним –
Считаем к ночи подготовиться  не лишним,
Как в путь, в котором не увидим звонниц.

Что раньше превращало жизнь нам в чудность?
Малыш-волшебник, что зовётся ЮНОСТЬ.


Оригинал
      
                *  *  *
      
                Virve Osila

Me varem rohkemasse uskusime
ja iga hommik oli meile ime,
ning ukski oo ei olnud liiga pime
me ulmade ja unetuse jaoks.

Umbusaldame ennast njuud ja teisi -
ja hommikuid me pelgamegi veidi -
ooks seame and kui alustamaks reisi,
mis nimetusse tjuhjusesse kaoks.

Mis tegi varem elu meile imeks?
Uks vjaike vylur NOORUS on tal nimeks.


Рецензии
Виктор, что за слово после "ooks seame"? - Und? (сон)? Не помню такого слова And.

Вера Коричева   19.03.2010 14:07     Заявить о нарушении
Мой вариант:

Нам раньше было верить так нетрудно,
И утра подносили жизнь как чудо,
И ночи не чернели почему-то,
Бессонницам и снам равно радея.

Куда теперь доверие пропало?
И утренних лучей пугает жало,
И сны в ночи - иных путей начало,
Что называем пустотой потери.

Кто раньше делал чудом каждый день наш?
То ЮНОСТЬ - чародейства вечный гений.

Вера Коричева   19.03.2010 15:21   Заявить о нарушении
Всё-таки у Вас последнее двустишие сработано довольно "топорно"...
Первая строка труднопроизносима (трудная стыковка слов), и... "ЧУДНОСТЬ" - "ЮНОСТЬ" - !!! )

Вера Коричева   19.03.2010 15:25   Заявить о нарушении
Ещё один вариант:

Нам раньше было верить так нетрудно,
И утра подносили жизнь как чудо,
И ночи не густели чёрной жутью,
Бессонницам и снам приютно рады.

Куда теперь доверие пропало?
И утро нас пугает светом шалым,
И сны в ночи - иных путей начало,
Зияющих пустотами утраты.

Кто раньше делал чудом каждый день наш?
То ЮНОСТЬ - чародейства вечный гений.

Вера Коричева   19.03.2010 19:16   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Вера!
Простите за молчание - март выдался на редкость загруженным, в отличие от января и февраля. Да и с налогами надо было разобраться (чтобы спать спокойно! :)) Увы,за четыре недели - ни строчки! Теперь, надеюсь, наверстаю.
Спасибо Вам огромное за Ваши замечания. Теперь по сути.
"Аnd" - дар.
Ваши варианты более красочны и метафоричны (моё слабое место!), но дальше от оригинала. В первых своих опытах по переводу я позволял себе много вольностей. Со временем, поднявшись в стихосложении, поставил себя в жёсткие рамки: максимально приближаться к оригиналу и по форме и по содержанию, а не соперничать с ним. Иногда чем-то приходится жертвовать.
В обоих Ваших вариантах рифмовка в первой строфе достаточно условна, как и в заключительном двустишии: "день наш?" - "гений". Чем Вам не понравилась "чудность" - "юность"?
У меня часто бывает так: сначала напишешь, а потом сомневаешься, осмысливаешь, что написал, лезешь в словари и оказывается, что не зря это "выплеснулось". После Вашего "Первая строка труднопроизносима (трудная стыковка слов)" заново перечитал концовку и обнаружил в оригинале такую же труднопроизносимость, правда, в финальной строчке. Может и в моём варианте не зря написалось?

Виктор Гайчук   31.03.2010 15:17   Заявить о нарушении
Виктор! Рифмовка абсолютной и не бывает!
Странно, но мне казалось, что Ваш перевод дальше от оригинала... Где там "пастель" и "звонницы" - я не нашла... А про "дар" я подумаю.

К сожалению, невозможно перевести по смыслу "один в один", но всё же русифицировать не стоит. Мне кажется, "звонницы" - очень русский образ, разве у эстонцев они есть?

Вера Коричева   31.03.2010 19:48   Заявить о нарушении
В оригинале последняя строка достаточно хорошо произносима, нет такой звуковой тяжеловесности, как у Вас в предпоследней.
А насчёт рифм мы спорить не будем, у нас считаются составные рифмы богаче (день наш - гений), чем "один в один" или почти (чудность - юность) (Почитайте Илью Фонякова "Гармония и алгебра строки", СПб, 2007)

Что же касается перевода близко по форме... то это вообще невозможная вещь, так как стремясь повторить форму, Вы делаете свой родной язык корявым... У меня достаточно было таких опытов, много мучиться приходилось, чтобы то же самое сказать "по-русски" так, чтоб русский читатель "подвоха" не заметил. Нужно писать СВОЁ сочинение на заданную тему, но, конечно, стараться не привносить чуждых оригиналу образов.

Вера Коричева   31.03.2010 20:02   Заявить о нарушении
Вера, полностью согласен, что рифмовка абсолютной и не бывает. И всё же, всё же... В эстонском допускается рифмовка "teisi - veidi", но не в русском. А в паре "день наш?" - "гений", на мой взгляд, "ш" снимает вопрос даже условной рифмы. Даже "день нам?" - "гений", по-моему, лучше.
Более того, мне самому больше нравятся составные рифмы. Увы, мне они пока не даются. Другое дело, что в оригинале они не присутствуют и, учитывая простоту стиха (как, впрочем, и эстонского языка в целом) на мой взгляд, будут лишними. Если честно, эстонскими переводами я занялся на "слабо": хотелось для себя уяснить тип мышления эстонцев. А оно резко отличается от нашего. Уже потом захотелось донести всё это до русского читателя, что ещё труднее.
Насчёт "пастель" и "звонницы" согласен, этих слов в стихе нет. Пастель на мой взгляд вполне допустима, а "звонницы" - спорно. Соглашусь.
"Kellatorn" - колокольня имеется при каждой лютеранской церкви. Звонницы - явление русское. С другой стороны, около 8% эстонцев православные.
Несколько раз перечитал финал: всё же предпоследняя строка в оригинале читается гораздо легче, чем последняя.
Существует два подхода к поэтическим переводам:
1.Переводчик выступает в роли этакого транслятора (простите за технический термин, хотя дословно с английского это означает переводчик), который старается донести стих иноязычному читателю, стараясь максимально передать особенности оригинала.
2. Переводчик создаёт своё произведение на заданную тему, т.е. выступает в роли соперника (Жуковский). Такие стихи имеются у классиков, но часто при этом даже не упоминается, что имеется прототип.

Виктор Гайчук   31.03.2010 21:45   Заявить о нарушении
Виктор! Рифмовка в русском языке допускается ЛЮБАЯ!!! Рифма может быть и точной и неточной, в зависимости от задач, поставленных автором!
А "гений" - "день наш" - рифма вполне КАЧЕСТВЕННАЯ, ибо: рифмуются УДАРНЫЕ слоги, ударная гласная озвучивает предыдущую опорную согласную!!! Это закон, к сожалению, против которого не попрёшь... Так что в конкретном случае рифмуются слоги "ГЕН" и "ДЕНН" в чистом виде. "Ш" на конце после безударной гласной произносится символически и почти не слышится!!!!! Кстати, особенностью русского произношения является проглатывание окончаний. Что недопустимо, например, в немецком! Там проглатывают начало.
В Вашем же варианте рифмуется в чистом виде "ЧУД" - "ЮН", а совпадающая "ОСТЬ" остаётся за бортом или за пределами слухового восприятия.

Опять же повторяюсь: при преводе невозможно В ТОЧНОСТИ повторить форму! Если Вы стремитесь как можно точнее повторить схему рифмовки оригинала, то Вы рискуете при этом утратить точность смысла. Ради смысла приходится немного пожертвовать формой. Я, например, в переводах с Марге меняла местами строки, чтобы "вкусно" получилось по-русски. Причём, я нисколько с ней не соперничала, а старалась перевести как можно точнее. Я ни в коем разе не выступаю в роли соперника!!! Но перевод делается для РУССКИХ читателей, и это должно быть удобочитаемо именно по-русски.

Так вот, конкретно о Вашем переводе: Вы погнались за точной рифмой, и во второй строке у Вас получилась бессмыслица: "Казалось утро лучшим на неделе". Утро - это часть СУТОК, а при чём здесь неделя??? Ведь по-русски Вы так никогда не скажете. Пастель здесь тоже ни к селу, ни к городу, так как в целом разговор не о живописи. Не говоря уж о звонницах - над этой строкой долго надо думать, чтобы смысл уловить. К тому же - пастель и звонницы - вещи из противоположных областей немного, и от этого возникает дробность композиции (или общего образа) А вот "пустота" или "пустоты" там есть... Оригинал не нагружен изысками, от предельно простой, понятия обыденны, а вот поди-ка переведи!

Но, по поводу содержания оригинала я всё же у Марге проконсультируюсь. )
Эх, жаль не довелось познакомиься со Светланом Семененко!

Вера Коричева   01.04.2010 12:42   Заявить о нарушении
В оригинале, пожалуй, две пары глобальных образов: УТРО и НОЧЬ и другая, как бы перекрёстная: ТОГДА и СЕЙЧАС, и никакой мелочевки и посторонних предметов там нет! Вот ЭТО и надо стремиться изобразить, но СВОИМ языком! И привносить посторонние детали по минимуму. И у меня - "Чёрная жуть" не совсем удачна, прямо скажем... (Там просто: ночи не были слишком черны, и только-то!) Можно ещё работать и работать...
А уж схема рифмовки тут вторична... а тем более, точность рифм!)))
Обоих зайцев никак не поймаете!)

Вера Коричева   01.04.2010 13:02   Заявить о нарушении
"Мы раньше верить в большее умели". "Верить в большее"? - разве мы так по-русски говорим??? Говорим - верить в лучшее... И причём, не просто в "лучшее", а в лучшее будущее, в лучшую жизнь. Вот эстонцы так говорят, а мы - нет.
А Вы стараетесь перевести ДОСЛОВНО! Это гарантированный неуспех перевода. Эстонский колорит и образ мышления надо отражать в образах, а не эстонским порядком и сочетаемостью слов.
Когда я говорила о своём сочинении на заданную тему, именно это я имела в виду!
В данном случае - не "верить в большее", а - больше верить, глубже верить, легче верить, проще верить.

Вера Коричева   01.04.2010 13:14   Заявить о нарушении