Перевод C. Rossetti. Aloof
Безмолвье безучастное земли
И безучастный мерный шум прибоя,
Как будто сговорившись меж собою,
Меня на отчуждённость обрекли
Сетями отчуждения оплели,
Цепями одинокого покоя.
Кто укрепит меня своей рукою,
Освободит, прикажет: не дремли?
Бываю я то гордой, то смиренной,
Порою, вспоминая о былом,
Пойму, что не одна я во вселенной,
И мир со мною делится теплом.
И радуга на небе золотом,
Вдруг озарит надеждой дух смятенный.
---------------
Aloof
The irresponsive silence of the land,
The irresponsive sounding of the sea,
Speak both one message of one sense to me :-
‘Aloof, aloof, we stand aloof, so stand
Thou too aloof, bound with the flawless band
Of inner solitude ; we bind not thee ;
But who from thy self-chain shall set thee free ?
What heart shall touch thy heart ? What hand thy hand ? -
And I am sometimes proud and sometimes meek,
And sometimes I remember days of old
When fellowship seemed not so far to seek,
And all the world and I seemed much less cold,
And at the rainbow’s foot lay surely gold,
And hope felt strong, and life itself not weak.
Свидетельство о публикации №110020608163