умка

Зима глотает жизни словно небыть,
Вылизывая свет до каменного донца,
Хочу стать умкой, уплывающей на небо,
Ловчихой жемчугов для сонной рыбы-солнца.
Где звезды - как песок, хрустящий под ногами,
И ветер, косы ивам заплетающий, неслышен,
Весна предсказана безумными сурками,
И запах яблок, время сбора вишен...
06.02.10

umka
A winter swallows lives as if they are unreal
And licks the light down to the stone bottom.
I want to glide away, into the sky, become a bear,
A pearler, getting pearls for sleepy sunny vobla.

And all the stars will crisp, like sand, under my feet,
And wind, while plaiting willow's hair, is keeping silent.
Some crazy marmots have predicted our spring.
It smells of apples, it's a cherry picking's moment.
Перевод на английский Анастасии Гурман(с)


Рецензии
интересное. вот это очень понравилось:

Где звезды - как песок, хрустящий под ногами,
И ветер, косы ивам заплетающий, неслышен...

а что такое "небыть" я не поняла.
и донца-солнца уже есть.
тут, по-иоему, другой рифмы нет,
может, надо обойти?

Галина Ольховик   13.05.2012 22:19     Заявить о нарушении
Это, Галя, уже пройденный этап-стиху 2 года-переделывать тут нечего. Интересно всё только английским переводом...:)

Наталья Дорофеева   14.05.2012 05:43   Заявить о нарушении
я тоже старые не правлю, иногда разве только. )))

Галина Ольховик   14.05.2012 14:15   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.