Мой перевод песни Lacrimosa - Alleine Zu Zweit...

Вместе - Одни!

1 куплет:

В конце Бытия
Исток темноты...
Любовь всю с нуля!
Ведь знаю, что есть ты.

И в сердце станет пусто-
В тебе угасло чувство...

Мы без слов с тобой расстались
То, чем после мы остались -
Ложь...
И от этого нам грустно!
Ложь - фальшивое искусство!

И чем дальше вместе шли мы по пути,
Удалялись друг от друга, не сказав: "Прости..."

Припев:

Вместе - 'Одни мы!
Не научиться нам теперь искать себя.
Мы привычное лишь видим,
А иное - ненавидим!
Нашу Гордость сохраня,
От любви бежим, любя!

Жизнь, танцуй моя!
Лишь со мною...
Ещё раз станцуй со мной!
Не стыдись любви Нагой...

2 куплет:

Когда его я вижу...
(Уже её прощаю!)
Его я ощущаю...
И это знаю...Я...

И если б я нашёл надежду,
Я б вернула всё! Что было прежде...

И я знаю, нужно сохранить мне
Всё, что упустили на Земле!

Лишь основа - то, что у нас есть.
Откровенность с ней моя - совсем не лесть.

Да вдруг не против будешь...
И ты...

припев:


Рецензии
как хорошо, что есть качественные поэтические переводы Lacrimosa :) я начала слушать их именно с этой песни и до сих пор- люблю её больше всего. Спасибо!
A.L.

Аста Ленц   07.02.2010 10:39     Заявить о нарушении
Я тоже начала с этой песни)мне очень нравится)
Вам спасибо за оценку)
с уважением,

Анюта Калугина   07.02.2010 22:46   Заявить о нарушении
Ваш перевод вполне качественный и художественный, мне трудно судить - весь этот альбом никогда не был в числе моих любимых. Но я думаю, и с его переводом я всё же справилась тоже. Приглашаю посмотреть у меня на странице в большом файле, а для знакомства кидаю для сравнения свой, хотя точно знаю, что лучший - не он.
ALEINE ZU ZWEIT
ОДИНОКИ ВДВОЁМ
В конце моей правды…
В конце тишины…
В конце любви…
В конце – там есть ты…
Сердце моё пустеет – лишь часть остаётся со мной.
Умрёт всё в душе больной.
И мы молчим – ведь мы давно разделены.
Мы когда-то были – «Мы».
Но растёт ложь нашей любви.
И чем дальше мы идём вместе,
тем дальше мы отходим друг от друга…
Вместе… Отдельно…
Мы разучились вновь отыскивать друг друга.
Привычка затуманивает душу.
Лень – душит.
Высокомерье опьяняет,
а близость самобытности лишает.
Ну же, милый, ну!
Танцуй со мной!
Танцуй со мной ещё раз
в чистом кайфе голой страсти!
Ну, родная, ну!
Танцуй со мной!
Танцуй со мной ещё раз
в бесстыдном кайфе счастья!
И когда её так близко вижу,
и когда её переживаю,
и когда разглядываю нас…
Знаю – что-то есть…
И когда его так близко вижу,
и когда его переживаю,
и когда я вглядываюсь в нас…
Забываю свою спесь…
Я тогда нашёл в Надежде силу.
Как давно… Когда ещё в нас верил.
Когда ещё я мог быть только с ней.
Когда ещё нас врозь не разносило
и не закрыты были двери –
что ещё важней?!
Я тогда нашла в Надежде силу.
Давно – когда ещё в нас верила.
Когда ещё могла быть только с ним.
Когда ещё нас врозь не разносило,
друг другу не закрыли двери –
вместе одиноки не были…
И когда друг друга вновь откроем…
Если только ты захочешь…
Я – хочу!
Вместе, но порознь.
Мы разлучились, чтобы снова отыскать друг друга,
хоть привычка затуманивает душу,
а лень – душит,
высокомерье опьяняет,
а самобытность общности лишает…
Ну, родная, ну!
Танцуй со мной!
Танцуй со мной ещё раз
в чистом кайфе голой страсти!
Ну же, милый, ну!
Танцуй со мной!
Танцуй со мной ещё раз
в бесстыдном кайфе счастья!

Александра Алекс Алёшина   14.02.2010 11:58   Заявить о нарушении
Александра, Мне очень понравился ваш перевод)
Чуть позже зайду к Вам и ознакомлюсь с другими)
Что касаемо моего - наверное я не так хотела дословно перевести, как вылить свои чувства через эту песню...У вас более дословный к оригинальному тексту,
С теплом,

Анюта Калугина   14.02.2010 14:13   Заявить о нарушении
Да нет... Как раз не в стиле "Унзэр Базис, унзэр ФундамЭнт" писалось - совсем по-русски и не очень близко к первоисточнику. Никаких ведь "Ну" там не было. Нет, у Вас правдо всё добротно!

Александра Алекс Алёшина   14.02.2010 15:44   Заявить о нарушении