Raphael. Dos palomitas. Две голубки

( эквиритмический перевод с испанского )


DOS PALOMITAS.

ДВЕ ГОЛУБКИ.
             

( Рафаэль / Raphael.  1969 )


Прослушать :
http://www.youtube.com/watch?v=8oDjNETKjeg
https://www.youtube.com/watch?v=FKxAdPyCO7M


***


Пара голубок  рыдали, стенАли  меж собой,
И утешая  подругу, сказала  одна другой:
Дивные крылья  подрезать посмел кто,  голубка?
Долгий полёт твой,  скажи мне, прервал кто,  голубка?
Ай, ай, ай,   ну, не плачь.
Долгий полёт твой,  скажи мне, прервал кто,  голубка?

Пара голубок,  воркуя под солнцем  нА небе,
Так утешались,  слезу утирая,  в жалобе:
Дивные крылья  подрезать посмел кто,  голубка?
Долгий полёт твой,  скажи мне, прервал кто,  голубка?
Ай, ай, ай,   ну, не плачь.
Долгий полёт твой,  скажи мне, прервал кто,  голубка?
Ай, ай, ай,  ну, не плачь.
Долгий полёт твой,  скажи мне, прервал кто,  голубка?


*   *   *

                ( popular )


Dos palomitas  se lamentaban  llorando
Y una a la otra  se consolaban  diciendo:
?Quien ha cortado  tus bellas alas,  paloma?
?Quien ha parado  tu largo vuelo,  paloma?
Ay, ay, ay,  no llores,
?Quien ha parado  tu largo vuelo,  paloma?

Dos palomitas  que se arrullaban  bajo el sol,
Se lamentaban,  se consolaban   diciendo:
?Quien ha cortado  tus bellas alas,  paloma?
?Quien ha parado  tu largo vuelo,  paloma?
Ay, ay, ay,  no llores,
?Quien ha parado  tu largo vuelo,  paloma?
Ay, ay, ay,  no llores,
?Quien ha parado  tu largo vuelo,  paloma?


Рецензии
Как замечательно увидеть столько переводов Рафаэля, да еще таких, что можно петь! Спасибо Вам! Эта песня мне давно-давно нравится, очень мелодичная. Сама бы переложила, но испанским я, к сожалению, не владею.

С теплом

Валентина Монахова   28.06.2010 01:42     Заявить о нарушении
Не удержалась, сделала версию, опираясь на Ваш перевод.
Не повторяться, конечно, тяжело, так что просто вольное переложение:

Сёстры-голубки слёзы роняли горькие,
И безутешно одна причитала горлинка:
Кто твои крылья резвые отнял, кто, сестра?
Кто мог оставить нас без полёта, жизнь моя?
Ай-ай-ай, ты не плачь!
Кто же полёт твой стремительный отнял, кто, сестра?

Так горевали сёстры по небу ясному,
Сердце родное одна утешала, ластилась:
Кто твои крылья резвые отнял, кто, сестра?
Кто мог оставить нас без полёта, жизнь моя?
Ай-ай-ай, ты не плачь!
Кто же полёт твой стремительный отнял, жизнь моя?
Ай-ай-ай, ты не плачь!
Кто же голубке крылья подрезал, кто, сестра?

Валентина Монахова   28.06.2010 12:56   Заявить о нарушении
Спасибо! Мне очень понравился ваш вариант.

Успехов!

Марианна Макарова   28.06.2010 14:04   Заявить о нарушении