Жертвуй всем для любимой себя не щадя
Жертвуй тем, что дороже всего для тебя.
Милой сердце открой и наполни любовью,
И не плачь как узнаешь, что жертвовал зря...
04.06.2008г
после редакции
недавно случайно обнаружил что это рубаи лет надцать назад было переведено одним из извесных переводчиков О Хайяма. Честно говоря поначалу был в шоке - имя под рубаи было слишком известным да и писались переводы лет 30 назад... пришлось несколько часов листать интернетные сборники пока не понял что лишь в одном из них присутствует очень похожее на мое рубаи а в других его нет и поныне. значит объяснение только одно: кто-то случайно подписал мое рубаи известной фамилией а составитель автоматом включил его в свой сборник... Аж камень с плеч!!!
Жертвуй ради любимой всего ты себя,
Жертвуй тем, что дороже всего для тебя.
Не хитри никогда, одаряя любовью,
Жертвуй жизнью, будь мужествен, сердце губя!
вот это рубаи гуляет в инете то под именем О Хайяма и в одном сборнике под Ниной Тенегиной - известной переводчицей О Хайяма.
Кстати если вторая строка идентична а первая очень близка то третья не очень верна в смысловом понимании: невозможно хитрить одаряя любовью ... а четвертая строфа вообще звучит глуповато: такое ощущение что "автору" не понравился начальный вариант и он решил создать свою версию, что вообще не приемлимо для творчества Тенегиной!
Свидетельство о публикации №110020505583
Для души её след,как в пустыне вода,
Освежив память сердца,ты духом воспрянешь,
О прошедшей любви,не жалей никогда.
Галимат Гусейнова 06.04.2016 11:31 Заявить о нарушении
с уважением дх
Дух Хайяма 09.04.2016 11:06 Заявить о нарушении