Шекспир. Сонет 75

Для мыслей ты, как для живых еда,
Как свежий дождь для высохшей земли.
Чтоб жил ты в мире, я в борьбе всегда,
Как скряга, что богатство возлюбил:

То он им горд, то в панике порой
Боится, что сокровища лишат;
То лучше мне наедине с тобой,
То миру о тебе кричит душа.

Порой тобой уже пресыщен взгляд,
Но хочется увидеть вновь, любя;
Нет удовольствий больше и наград,
Чем те, что получаю от тебя.

Так чахну в изобильи день за днём -
То я богат, то нищий я во всём.
***********************************
So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet seasoned showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As 'twixt a miser and has wealth is found:

Now proud as an enjoyer, and anon
Doubting the filching age will steal his treasure;
Now counting best to be with you alone,
Then bettered that the world may see my pleasure:

Sometime all full with feasting on your sight,
And by and by clean starved for a look;
Possessing or pursuing no delight
Save what is had or must from you be took.

Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.
***********************************
Данный художественный перевод является личным прочтением автора


Рецензии
Богат ли ты иль беден - все равно.
Коль благородным выглядит чело.

Молодец, Glory!!! Еще один отличный перевод!;) Поздравляю!))

Павел Алиев   05.02.2010 19:29     Заявить о нарушении
спасибо, Павел!

с уважением
Слава

Glory   05.02.2010 20:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.