Экспериментальный киберперевод!
Валерий Шувалов
"Однажды сердитая леди
(ну, скажем, Патриция Смит),
чьи волосы жгучее меди,
а губы - как цепкий магнит,
решила, что мир этот душен
и ей его не разуметь... -
Ей снится теперь REVOLUTION,
а с ней - разрушенье и смерть!
___________________________
Вольный автоперевод
с русского
Once, a belligerent lady
(let's call her Patricia Smith)
decided she's fed up already
with all this nonsensical shit;
and lying in tears on a cushion,
quite angry, she solemnly swore
to fight for a new REVOLUTION,
destroying this world to the core!"
...2010
---------------
Обратный автоперевод «Сердитая леди» (Валерий Шувалов) с помощью продукта Dicter v.2.50:
Однажды, воюющая дама
(назовем ее Патриция Смит)
решила она надоела уже со всем
этим бессмысленным дерьмом,
и в слезах лежала на подушке,
очень рассержена, она торжественно поклялась
бороться за новую революцию,
разрушив этот мир, чтобы основные!
Я в полном Восторге!;-)
Гуля Фабиановна Петросян
Свидетельство о публикации №110020409237
И сразу вспомнилась эта строчка из красного гимна: "До основания, а затем..."
А "зетем" - ничего, полная пустота! И - начинай всё сначала?
С улыбкой,
Валера
Валерий Шувалов 05.02.2010 14:18 Заявить о нарушении
"Машинная мысль" в чём?! Разрушим, мол, расчистим для "основных!!!";-)
Гуля Фабиановна Петросян 06.02.2010 02:35 Заявить о нарушении