Райнер Мария Рильке, Мечты - XIV...
Ночь пряная лежит над парком,
И звёзды смотрят вниз, тихи,
Как месяцем — белёсой баркой —
Задеты стройных лип верхи.
Фонтанов слышу я журчанье,
В былую сказку вновь попав,
А дальше — яблок опаданье
В недвижимость высоких трав.
Порхает ветер без усилий
Над старым дубом, как волна,
Неся на синих складках-крыльях
Весь запах юного вина...
04.02.2010,
перевод с немецкого
Rainer Maria Rilke, "Traeumen"
XIV
Die Nacht liegt duftschwer auf dem Parke
Und ihre Sterne schauen still,
Wie schon des Mondes weisse Barke
Im Lindenwipfel landen will.
Fern hoer' ich die Fontaene lallen
Ein Maerchen, dass ich laengst vergass,
Und dann ein leises Apfelfallen
Ins hohe, regungslose Gras.
Der Nachtwind schwebt vom nahen Huegel
Und traegt durch alte Eichenreihn
Auf seinem blauen Falterfluegel
Den schweren Duft vom jungen Wein.
Текст оригинала печатается по изданию:
Rainer Maria Rilke, "Gesammelte Werke"
Edition Lempertz, 2006
Свидетельство о публикации №110020408944
А ведь это Вы когда-то познакомили меня с Рильке;)Это была любовь с первой буквы. Да почему была? Есть! Ещё раз danke)
Последняя Картина 06.04.2015 21:13 Заявить о нарушении
Очень тебе рада!.. Спасибо за похвалу -
я рада ей, особенно тогда, когда речь
идёт о переводах Рильке. И всё же -
такого поэта надо бы читать в оригинале -
это непередаваемое чувство кайфа... Поверь,
что таких поэтов, как он, мало. У него
абсолютно пронзительные стихи...обожаю его
лирику - и тех, кому этот поэт по душе))))))))))))))))).
Спасибо тебе за приветные строки,
Пастушка 06.04.2015 21:23 Заявить о нарушении