Indefinite article
"Знать бы только где это где",
Вечно вынашивать планы,
Как собственных своих детей,
Скоро и мы будем взрослыми:
Застегни воротник, надень шарф,
Мы пока где-то на полпути -
Ветер свистит в ушах,
Голова болит из-за насморка,
Обидно из-за каникул,
Полгода до смены паспорта,
Неопределенный артикль
"Э" преследует меня по(л)жизни,
"И вот нам становится страшно" -
Ну в общем все как обычно,
На улицах так же грязно,
Все те же пошлые мысли,
Скоро столкнутся два мира:
Мой внутренний и мой внешний,
Впрочем, что я все о себе: зависит
От того, под каким углом посмотреть:
Женщины стоят у плиты,
Мужчины идут на смерть.
Когда ты стоишь на крыльце
В сумраке все прекрасно:
Морозная канитель,
Судорожная сигарета в пальцах,
Суд.дорожная жизнь
Ведет, одобряет, судит,
Ветер, поднятый от двух крыл,
Немного лицо остудит.
Свидетельство о публикации №110020405150
Вопрос "не в тему" - почему названия на английском? И резюме?
Лишний барьер? Нужен ли?
"...под каким углом посмотреть:
Женщины стоят у плиты,
Мужчины идут на смерть..." - слова не мальчика, но - мужа.
Без иронии.
Андрей Шестаков Наум 05.11.2010 23:46 Заявить о нарушении
Хотя, все это, в принципе, не важно. Может, я потом переведу все на русский.
Кстати, мне эти строчки самой больше всего здесь нравятся. Спасибо)
Дин Го 06.11.2010 13:54 Заявить о нарушении