Indefinite article

Новая жизнь где-то рядом,
"Знать бы только где это где",
Вечно вынашивать планы,
Как собственных своих детей,
Скоро и мы будем взрослыми:
Застегни воротник, надень шарф,
Мы пока где-то на полпути -
Ветер свистит в ушах,
Голова болит из-за насморка,
Обидно из-за каникул,
Полгода до смены паспорта,
Неопределенный артикль
"Э" преследует меня по(л)жизни,
"И вот нам становится страшно" -
Ну в общем все как обычно,
На улицах так же грязно,
Все те же пошлые мысли,
Скоро столкнутся два мира:
Мой внутренний и мой внешний,
Впрочем, что я все о себе: зависит
От того, под каким углом посмотреть:
Женщины стоят у плиты,
Мужчины идут на смерть.
Когда ты стоишь на крыльце
В сумраке все прекрасно:
Морозная канитель,
Судорожная сигарета в пальцах,
Суд.дорожная жизнь
Ведет, одобряет, судит,
Ветер, поднятый от двух крыл,
Немного лицо остудит.


Рецензии
Чёрт побери, Вас нужно медленно читать. Возвращаясь - перечитывать.

Вопрос "не в тему" - почему названия на английском? И резюме?

Лишний барьер? Нужен ли?

"...под каким углом посмотреть:
Женщины стоят у плиты,
Мужчины идут на смерть..." - слова не мальчика, но - мужа.

Без иронии.

Андрей Шестаков Наум   05.11.2010 23:46     Заявить о нарушении
Названия на английском - не для барьера(тем более, сейчас английский многие знают достаточно, чтобы понять почти все названия). У меня сначала были на русском, просто один раз смотрю - какие-то куцые они, ничего не значащие, слова, а не названия. не знаю, поймете ли, что я хочу сказать. в общем, мне не понравилось. а в английских есть какой-то стиль, что ли. И резюме - ну вы попробуйте то же самое на русском написать. фигня-фигней)
Хотя, все это, в принципе, не важно. Может, я потом переведу все на русский.
Кстати, мне эти строчки самой больше всего здесь нравятся. Спасибо)

Дин Го   06.11.2010 13:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.