Прозрачно о растворимом

   
    ( Перевод с латиноамериканского )

     Дочь случая - радость гостит в вашем доме :
     В руках ваших банка чёрного кофе ,
     Любимого вами чёрного кофе ,
     Растворимого без остатка .
     Спешите вы ,
                пальцы нетерпеливо
     Рвут фольги серебристую плёнку ,
     И рождается ,
                словно в сказке ,
     Освящённый кипящей купелью
     Ароматнейший из напитков .
     Вы можете пить его полной чашей
     Утренней ранью ,
                в дождливый полдень
     И даже вечером , если молоды ,
     И в старомодном глаголе "бодрствовать"
     Вам слышится корень "бодр" и не более .
     Ваш мир цветёт и благоухает ...
     Но однажды ,
                врезаясь ложечкой
     В нежную россыпь искристого чуда ,
     Вы с удивлением обнаруживаете :
     Содержимого - меньше трети !
     И вот перед вами уже дилемма :
     Как быть -
                пить и дальше , но очень недолго
     Восторг ,
                к которому вы привыкли ,
     Иль , резко уменьшив прежние дозы ,
     Стараться продлить минуты блаженства ,
     Но сразу бледнее станет напиток ,
     Беднее окажутся ощущенья .
     Позвать ли на помощь датского принца
     Иль погадать на кофейной гуще ?!
     Только нет её , этой гущи :
     Всё растворяется без остатка .
     А впрочем , смешна философская буря
     В надуманном вами стакане кофе .
     Жизнь течёт по своим законам .
     Пусть целуют креолок другие !*

   * В оригинале "Пусть целует креолку другой !"

     P.S. Примечательно , что это стихотворение было действительно
          написано в эпоху всеобщего дефицита как приложение к
          очень ценному подарку - банке растворимого кофе .   
      


Рецензии