Прозрачно о растворимом
( Перевод с латиноамериканского )
Дочь случая - радость гостит в вашем доме :
В руках ваших банка чёрного кофе ,
Любимого вами чёрного кофе ,
Растворимого без остатка .
Спешите вы ,
пальцы нетерпеливо
Рвут фольги серебристую плёнку ,
И рождается ,
словно в сказке ,
Освящённый кипящей купелью
Ароматнейший из напитков .
Вы можете пить его полной чашей
Утренней ранью ,
в дождливый полдень
И даже вечером , если молоды ,
И в старомодном глаголе "бодрствовать"
Вам слышится корень "бодр" и не более .
Ваш мир цветёт и благоухает ...
Но однажды ,
врезаясь ложечкой
В нежную россыпь искристого чуда ,
Вы с удивлением обнаруживаете :
Содержимого - меньше трети !
И вот перед вами уже дилемма :
Как быть -
пить и дальше , но очень недолго
Восторг ,
к которому вы привыкли ,
Иль , резко уменьшив прежние дозы ,
Стараться продлить минуты блаженства ,
Но сразу бледнее станет напиток ,
Беднее окажутся ощущенья .
Позвать ли на помощь датского принца
Иль погадать на кофейной гуще ?!
Только нет её , этой гущи :
Всё растворяется без остатка .
А впрочем , смешна философская буря
В надуманном вами стакане кофе .
Жизнь течёт по своим законам .
Пусть целуют креолок другие !*
* В оригинале "Пусть целует креолку другой !"
P.S. Примечательно , что это стихотворение было действительно
написано в эпоху всеобщего дефицита как приложение к
очень ценному подарку - банке растворимого кофе .
Свидетельство о публикации №110020403490