Remembrance - Lord Byron - Память

Remembrance

Lord Byron 

'Tis done!--I saw it in my dreams:

No more with Hope the future beams;

My days of happiness are few:

Chill'd by Misfortune's wintry blast,

My dawn of Life is overcast;

Love, Hope, and Joy, alike adieu!

Would I could add Remembrance too!

1806.


Память


Свершилось! Видено во сне:

Надежд на завтра нет во мне.

Я счастья проводил ладью

Беды холодный ветр пронзил

Зарю души мрак затемнил

Надежде и любви – адью!

Я память отдаю свою!

03.02.10 г.


Рецензии
Добрый вечер! По поводу последней строки...А не кажется ли Вам, что окончание не совсем корректно? Вот мне пришло на ум, что здесь идет речь о том, что и с воспоминаниями хотелось бы распрощаться? (и еще смущают слова "ЛАДЬЯ" и "ВЕТР", может стоит заменить? )...С уважением. Оксана

Оксана Соловьева   03.02.2010 19:38     Заявить о нарушении
Спасибо, за замечания! Ветр - конечно несколько архаично, но сами понимаете размер, непросто выдержать. Ладья - метафора. Последняя строка, как мне кажется, и говорит о том, что он прощается с воспоминаниями. Читал несколько переводов этого стихотворения. Так там совсем смысл изменен. Я считаю, что можно оставить так как есть. С уважением Артемий.

Артемий Авдюшкин   03.02.2010 19:50   Заявить о нарушении