Cats Musical - Old Deuteronomy

Старый кот Второзаконие.

Перевод:
Мистофилис:
Второзаконие – кот-патриарх.
Он прожил много жизней. Один из немногих
Он известен из притч и прославлен в стихах
Задолго до викторианской эпохи.

Разводтягга:
Второзаконие был девять раз
Женат, а быть может, и все девятьсот,
И потомство его процветает сейчас,
И в деревне все чтут славной жизни исход.

Мистофилис:
Посмотревши на морду умиротворённую
Кошака, что свернулся на лавке клубком,
Старейший селянин дивится:

«Вот тебе на! Это и вправду!
Да… Нет... Эй… Ты! Боже мой!
Как не удивительно, но вижу я –
Это старый кот Второзаконие».

Разводтягга:
Второзаконие может лежать
На главной улице рыночным днём,
И, чтобы отару на площадь пригнать,
Пастухи её гонят окольным путём.

Мистофилис:
Машины с обочин объезжают кота.
Выставляют пред ним щит: «Дорога закрыта!»,
Чтоб вокруг не шумело там что-то, когда
Спит Второзаконие, наевшись досыта.

Разводтягга:
Не к лицу ему чем-то быть обеспокоенным.
Его от волнений хотят уберечь.

Мистофилис:
Старейший селянин дивится:

«Вот тебе на! Это и вправду!
Да… Нет... Эй… Ты! Боже мой!
Как не удивительно, но вижу я –
Это старый кот Второзаконие».

Хор:
«Вот тебе на! Это и вправду!
Да… Нет... Эй… Ты! Боже мой!
Как не удивительно, но вижу я –
Это старый кот Второзаконие.

Вот тебе на! Это и вправду!
Да… Нет... Эй… Ты! Боже мой!
Как не удивительно, но вижу я –
Это старый кот Второзаконие.

Вот тебе на! Это и вправду!
Да… Нет... Эй… Ты! Боже мой!»

Второзаконие:
С трудом могу двигаться, еле иду.
Берегите же Второзаконие.

Птицелов:
Теперь, как Второзаконие появился, время пришло нам праздник начать!

Оригинал:
Mistoffelees:
Old Deuteronomy's lived a long time
He's a cat who has lived many lives in succession
He was famous in proverb and famous in rhyme
A long while before Queen Victoria's accession

Tugger:
Old Deuteronomy's buried nine wives
And more I am tempted to say ninety-nine
And his numerous progeny prospers and thrives
And the village is proud of him in his decline

Mistoffelees:
At the sight of that placid and bland physiognomy
When he sits in the sun on the vicarage wall

The oldest inhabitant croaks,

"Well of all things! Can it be, really!
Yes...No...Ho...Hi! Oh my eye!
My mind may be wandering but I confess
I believe it is Old Deuteronomy"

Tugger:
Old Deuteronomy sits in the street
He sits in the High Street on market day
The Bullocks may bellow, the sheep they may bleat
But the dogs and the herdsmen will turn them away

Mistoffelees:
The cars and the lorries run over the curb
And the villagers put up a notice: "ROAD CLOSED"
So that nothing untoward may chance to disturb
Deuteronomy's rest when he feels so disposed

Tugger:
The digestive repose of that feline's gastronomy
Must never be broken, whatever befall

Mistoffelees:
And the oldest inhabitant croaks,

"Well of all things! Can it be, really!
Yes...No...Ho...Hi! Oh my eye!
My mind may be wandering but I confess
I believe it is Old Deuteronomy"

Chorus:
Well of all things! Can it be, really!
Yes...No...Ho...Hi! Oh my eye!
My mind may be wandering but I confess
I believe it is Old Deuteronomy

Well of all things! Can it be, really!
Yes...No...Ho...Hi! Oh my eye!
My mind may be wandering but I confess
I believe it is Old Deuteronomy

Well of all things! Can it be, really!
Yes...No...Ho...Hi! Oh my eye!

Deuteronomy:
My legs may be tottery, I must go slow
And be careful of Old Deuteronomy

Munkustrap:
And now that Old Deuteronomy has appeared, Jellicle Cats can now all rejoice!


Рецензии
А есть у вас еще переводы из Кошек?

Литвинова Марина   03.02.2010 20:00     Заявить о нарушении
Да. Пока перевёл только девять. Посмотрите а моей странице в соответствующей группе стихов "Перевод песен мюзикла Кошки"

Гусаров Андрей   04.02.2010 09:06   Заявить о нарушении