Перевод детской песенки

Детская песенка в оригинале:

Breakfast in the morning,
Dinner in the day,
Tea comes after dinner,
Than comes time to play,

Supper in the evening
When the sky is red,
Then the day is over
And we all go to bed.


И мой  перевод:

Вряд ли кто не знает,
Что завтрак по утрам.
Днем обед бывает,
А не по вечерам.

Когда день на исходе
И горит закат,
Мамы приготовят
*Ужин для ребят!

1987 год

* Моя, тогда еще маленькая, дочь
Пела эту строчку по-своему:
“А папы все съедят!”


Рецензии
Спасибо, понравился стишок и интересные ваши варианты.
Мой вариант:
Завтрак — ровно в девять.
В полдень ждёт обед.
Ну, а после полдника —
На велосипед!

Трапеза вечерняя —
Солнышко садится.
Вот день и закончился,
Спать пора ложиться.

31.03.2018г. 10:13 МСК

Светлана Татарова   31.03.2018 10:19     Заявить о нарушении
Спасибо Светлана за визит и отзыв!

За ваш вариант особая благодарность, но есть одно НО.
В переводах песен, серьезных или не очень, есть две сложности:
- Одна это максимальная точность перевода;
- Вторая размер строфы и ритмика;
Песню (песенку) ведь придется петь на мелодию реального автора...
Все вместе это называется - Э̀квиритми́ческий перево́д или э̀квиритми́чный перевод (фр. traduction équirythmique) — перевод стихов, выполненный с сохранением стихотворного размера (числа слогов, ударений, по возможности деления на слова).

Эти цели я и преследовал, делая перевод.

Спасибо,

Сергей.

P.S. Это не первый мой опыт, хотя и не скрою, что не очень большой.

Сергей Шунтов   31.03.2018 21:33   Заявить о нарушении
Конечно, я знакома с эквиритмикой стиха. Также занималась немного и переводами песен. Даже и сама сочиняла музыку. Если песенка - не культовая, незнакомая, то желательно давать ссылку на оригинальное исполнение. С уважением,

Светлана Татарова   02.04.2018 15:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.