Конфуцианки

Трудно бедному не злиться-
Легко богатому не заноситься.
     ***

Коль любишь вправе требовать,
Коль доверяешь вправе наставлять.
     ***

Когда в стране порядок
Будь прям в поступках и речах,
Когда в отчизне беспорядок -
Прямее будь в поступках
И осторожнее в словах.
    ***

В начальнике больше человечности, чем в подчиняющихся ему.


Рецензии
"Коль любишь вправе требовать,
Коль доверяешь вправе наставлять."
***

Любовь даёт одно лишь право –
отдавать,
любя…
И требовать – бесспорно тоже!
Только –
от себя.

С тех пор, как человек прижился на Земле,
Ничто не вызывало столько сожалений,
Коль за доверие, возникшее к тебе,
Тебе ж потоком длинным платят наставлений…

---------------
"В начальнике больше человечности, чем в подчиняющихся ему."

Начальнику судьбой дарована печальная стезя:
В двух ипостасях нужно сразу находиться –
Быть громовержцем, карой подчинённым всем грозя…
И пред своим начальством ковриком стелиться…

С уважением, теплом и улыбкой, Александр

Александр Пилигрим   22.07.2010 14:15     Заявить о нарушении
Ещё раз благодарю за внимание. Здесь я попытался пересказать Конфуция, вернее, переводчика с китайского.
"Коль любишь вправе требовать" - Здесь подчёркивается, что без любви к другим человек не имеет прав что-либо требовать от других. Любовь первична, а не закон и право. Без любви любое требование незаконно.
"Коль доверяешь вправе наставлять" - Здесь подчёркивается, что человек имеет право наставлять другого, если доверяет ему что-либо делать от своего имени и наставляет именно в том как это сделать в согласии с собственной волей.
"В начальнике больше человечности, чем в подчиняющихся ему." - Здесь подчёркивается, что исполняющий чужую волю, менее человечен, чем способный на воплощение самостоятельных решений.

Николай Нефёдов   22.07.2010 14:57   Заявить о нарушении
="Коль любишь вправе требовать" - Здесь подчёркивается, что без любви к другим человек не имеет прав что-либо требовать от других. Любовь первична, а не закон и право. Без любви любое требование незаконно. =

Наверно, Вы правы, но так, как построена эта фраза здесь – она больше оправдывает право на требование и мало что объясняет в любви, особенно, если вспомнить как говорится о любви в Евангелии:
"Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится, не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла, не радуется неправде, а сорадуется истине; все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит."

="Коль доверяешь вправе наставлять" - Здесь подчёркивается, что человек имеет право наставлять другого, если доверяет ему что-либо делать от своего имени и наставляет именно в том как это сделать в согласии с собственной волей. =

Наверно, это так, но к этому кусочку фразы недурно всегда добавлять и другой кусочек фразы того же автора:
"Давай наставления только тому, кто ищет знаний, обнаружив свое невежество. Оказывай помощь только тому, кто не умеет внятно высказать свои заветные думы. Обучай только того, кто способен, узнав про один угол квадрата, представить себе остальные три."

="В начальнике больше человечности, чем в подчиняющихся ему." - Здесь подчёркивается, что исполняющий чужую волю, менее человечен, чем способный на воплощение самостоятельных решений. =

Здесь вообще (как мне кажется) чистой воды абстракция, потому что говорится о "начальнике", а всякий начальник, встроен в некую иерархию, а значит, ВСЕГДА выступает в двух лицах – и "малочеловечного" подчинённого и "большечеловечного" начальника. Не знаю, как эта фраза звучала во времена Конфуция, но в данном виде она и нелепица и одновременно панегирик начальствующему лицу. Любой человек, садясь на "трон дракона" (т.е. принимая некий чин или должность) становится драконом, т.е. именно он становится менее человечным. Впрочем, я могу и ошибаться… Но я так думаю… ))

С уважением, теплом и улыбкой, Александр

Александр Пилигрим   23.07.2010 11:22   Заявить о нарушении
Спасибо за замечания, Александр. Согласен, с переводами с китайского, наверно, многое зависит от переводчика и мне следовало больше придерживаться своего мнения. Да и с русским надо быть повнимательнее, так, например, слово начальник буквально означает начинающего дело, т.е. стоящего у начала, а не просто руководителя, управляющего, имеющего подчинённых.

Николай Нефёдов   23.07.2010 14:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.