Сонет. Из Д. Мейсфилда
Исходил не один полуночный квартал,
Стёр немало подмёток о рёбра камней,
К сотням окон в надежде слепой припадал.
Но, как видно, напрасно хотел я вернуть
Тот чудесный напев, что под полной луной
В плеске волн ненароком проник в мою грудь,
Долетев из приморской таверны одной.
Я решил в тот же миг его сделать своим,
Кем бы ни был он – может быть, частью меня,
Или даже каким-нибудь новым святым,
Почитаемым всеми от судного дня,
Или неким предметом, что с давних времён
Неизвестно для цели какой сотворён.
Sonnet
Flesh, I have knocked at many a dusty door,
Gone down full many a midnight lane,
Probed in old walls and felt along the floor,
Pressed in blind hope the lighted window-pane,
But useless all, though sometimes when the moon
Was full in heaven and the sea was full,
Along my body's alleys came a tune
Played in the tavern by the Beautiful.
Then for an instant I have felt at point
To find and seize her, whosoe'er she be,
Whether some saint whose glory doth anoint
Those whom she loves, or but a part of me,
Or something that the things not understood
Make for their uses out of flesh and blood.
Свидетельство о публикации №110013109086
По иронии судьбы - сам собирался это перевести... :-)
Евгений Туганов 31.01.2010 23:00 Заявить о нарушении
Иван Палисандров 01.02.2010 00:26 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 01.02.2010 00:29 Заявить о нарушении
Иван Палисандров 01.02.2010 00:58 Заявить о нарушении
Make for their uses out of flesh and blood - сделали\составили из крови и плоти, что, согласитесь, более подходит к the Beautiful, чем к абстрактной tune. Кроме того, tune, как правило, it, а не her. Там, конечно, есть некоторое смешение the Beautiful и tune, но все же tune добавляется как оттенок смысла. Убирая совсем the Beautiful, Вы убираете эротический смысл, оставляя абстрактный.
С уважением
Андрей Пустогаров 01.02.2010 02:08 Заявить о нарушении
Иван Палисандров 01.02.2010 21:50 Заявить о нарушении
С уважением
Андрей Пустогаров 01.02.2010 23:03 Заявить о нарушении