Сонет. Из Д. Мейсфилда

Я стучался во множество пыльных дверей,
Исходил не один полуночный квартал,
Стёр немало подмёток о рёбра камней,
К сотням окон в надежде слепой припадал.
Но, как видно, напрасно хотел я вернуть
Тот чудесный напев, что под полной луной
В плеске волн ненароком проник в мою грудь,
Долетев из приморской таверны одной.
Я решил в тот же миг его сделать своим,
Кем бы ни был он – может быть, частью меня,
Или даже каким-нибудь новым святым,
Почитаемым всеми от судного дня,
Или неким предметом, что с давних времён
Неизвестно для цели какой сотворён.





Sonnet

Flesh, I have knocked at many a dusty door,
Gone down full many a midnight lane,
Probed in old walls and felt along the floor,
Pressed in blind hope the lighted window-pane,
But useless all, though sometimes when the moon
Was full in heaven and the sea was full,
Along my body's alleys came a tune
Played in the tavern by the Beautiful.
Then for an instant I have felt at point
To find and seize her, whosoe'er she be,
Whether some saint whose glory doth anoint
Those whom she loves, or but a part of me,
Or something that the things not understood
Make for their uses out of flesh and blood.


Рецензии
Иван, очень хорошо!
По иронии судьбы - сам собирался это перевести... :-)

Евгений Туганов   31.01.2010 23:00     Заявить о нарушении
Спасибо, Евгений! Было бы очень интересно почитать Вашу версию. Я тут пару дней назад порыскал в интернете: хотел найти какой-нибудь другой перевод этого стиха для сравнения, но ничего не нашёл. Неужели на сегодняшний день я единственный его переводчик?

Иван Палисандров   01.02.2010 00:26   Заявить о нарушении
Э-э-э... и, по-Вашему, her относится к tune? А в переводе так и вообще мужской род...

Андрей Пустогаров   01.02.2010 00:29   Заявить о нарушении
А по-вашему это что-то меняет? Tune переводится как мелодия, мотив, напев. Я перевёл это слово как "напев". Если я что-то неправильно понял, был бы Вам очень благодарен, если бы Вы указали мне на мою ошибку.

Иван Палисандров   01.02.2010 00:58   Заявить о нарушении
Не знаю, это ошибка или нет, но это же означает
Make for their uses out of flesh and blood - сделали\составили из крови и плоти, что, согласитесь, более подходит к the Beautiful, чем к абстрактной tune. Кроме того, tune, как правило, it, а не her. Там, конечно, есть некоторое смешение the Beautiful и tune, но все же tune добавляется как оттенок смысла. Убирая совсем the Beautiful, Вы убираете эротический смысл, оставляя абстрактный.
С уважением

Андрей Пустогаров   01.02.2010 02:08   Заявить о нарушении
Андрей, большое спасибо за разъяснение! Значит, если я Вас правильно понял, речь в этом стихотворении идёт больше о певице, исполнившей эту песню? Это её Мейсфилд называет Beautiful? Или у него эти два образа настолько тесно переплетены, что их нужно воспринимать в совокупности?

Иван Палисандров   01.02.2010 21:50   Заявить о нарушении
Мне кажется, что скорее о той, кто играет мелодию. The Beautiful и стоит ближе к перечислению в конце, и к ней больше подходит her. Но поскольку автор не знает, кто это играет, то, по-видимому, воображает ее - это его фантазия.
С уважением

Андрей Пустогаров   01.02.2010 23:03   Заявить о нарушении