Путь

               
              сонет

Вечерний воздух влажен и прохладен,
Теснятся скалы, некуда свернуть.
Передо мною меж камней и впадин
К вершине горной пролегает путь.

Над пропастью из тонких перекладин
Гнилая лестница, мне страшно перейти.
Внизу клубок из скользких жаб и гадин
И черный мрак пещеры впереди.

Пигмеем среди каменных громадин
Бреду один и холодом снегов
Летит ко мне дыхание богов.

Покров вершин сверкающих наряден
Лежит среди лавин и ледников-
Мой путь туда, тяжел и безотраден.


Рецензии
Вольный перевод

Weg

Schon wird es kühl. Die Abendluft
Fällt in die Berge feucht und träg,
So zwischen Felsenwand und Kluft,
Liegt vor mir nur der Gipfelweg.

Die Balken überm Abgrund - schon verwittert,
Die Treppenstege - alt, gesplittert,
Nattern und Kröten hausen dort,
Sie lieben diesen nassen, dunklen Ort.

Lebende Gnome, Zwerge zwischen diesen
Gigantisch, eisig kalten Riesen.

Der Gipfel funkelt in verschleiertem Gewand.
Ich spüre Gottes Atem, seine Hand.

Über den Gletscher, leuchtend weiß,
Führt mich mein Weg über das Eis.

Ира Свенхаген   18.08.2010 15:42     Заявить о нарушении
Дорогой Сергей, Вы пишете так хорошо и быстро! Спасибо за "Бума. кораблик"! Чудный.
Я буду пробовать "Мелкий дождик..." Бор - имя этого курорт или пейзаж?

Ира Свенхаген   18.08.2010 18:09   Заявить о нарушении
Бор это ленточный сосновый или любой хвойный лес Спасибо и Вам за переводы Д.С.

Сергей Дубцов   20.08.2010 19:20   Заявить о нарушении
Спасибо, находила слов "бор" и уже перевела "Мелкий дождик...", я избирала Онеги-строф, очень красивиы природа стихи!
С теплом

Ира Свенхаген   20.08.2010 19:59   Заявить о нарушении