Чернушка
Старинная испанская пестня «Смуглянка». Подстрочный перевод с андалусского наречия:
Ты мне, Смуглянка, как сигара,
Как лоза Хереса.
Как мой конь, и как моё ружьё!
Как тебя мне ещё воспеть?
О, игла, приносящая беспокойство!
Ты настолько непостоянна,
Что меня крутит и мутит,
Как только увижу твой стан,
Стройность твоих ног.
Ты сыплешь соль,
И убиваешь мужчин
Одним своим взглядом.
Ты оспариваешь моё право
Ласкать твою нежную грудь,
Когда я возвращаюсь к тебе.
Взгляд твой убийственен.
Ты так заводишься,
Когда ты начинаешь танцевать,
С этим ничтожеством,
Что просто доводишь меня до отчаянья.
Ты совершаешь такие прыжки,
Что я вижу твои подвязки,
Но я скрываю страдания,
Потому что ты смотришь на меня уничтожающе.
Вот, типа, пародия на этот подстрочник:
Чернушка
Приняв пол-литра Хересу на грудь
Я, закурив Гаванскую сигару,
Люблю поразмышлять об чём-нибудь
К примеру: конь, ружьё, или гитара,
Или ещё нибудь-какая хрень
С тобою может, в чём-нибудь, сравнится?
Такая, в общем, дребедень весь день
В нетрезвой голове моей клубится.
Ну, а потом, поразмышлявши ночь,
К утру, когда иглой похмелье колет,
Когда мутИт, и крУтит, и невмочь,
От мысли мне избавиться – ДОКОЛЕ?!
До коих пор всё это мне терпеть -
Твои измены, козни и обманы?!
А тут, ещё, Добрынин станет петь
По радио – «Не сыпь мне соооль на раааны»…
Ты приползёшь, под утро, от НЕГО,
Заявишься с танцулек, спозаранку
И, станешь объяснять мне – Отчего
Трусы твои, надеты, наизнанку.
Я не ревнив но, всё же – «Ё-моё!!!»
Решил - коль эта сцена повторится,
То, штука оччень нужная - РУЖЬЁ
И конь… ну, чтоб шустрее, значит, смыться…
Свидетельство о публикации №110013104297