Песня слабости
Мы только скот, мы жалкий грязный скот.
Мы скот. И место нам в хлеву.
Мы подняли богатых высоко,
Себе оставив жалкую судьбу...
Оставив жалкую судьбу...
Судьбу...
Себе оставив жалкую судьбу.
Мы пашем, сеем - мы ведь жалкий скот.
Грязь с каблука лендлорда - выше нас.
Работа наша - знать, как хлеб растет...
А с чем его едят - не знаем отродясь!
Мы жалкий грязный скот,
Мы - грязь...
С чем хлеб едят - не знаем отродясь.
Мы сходим вниз, в кромешный шахтный ад
Туда, где камни давят тяжело.
Зато сапфирам вспыхивать - светло,
Увенчивая деспота чело...
Венчая деспота чело
Чело...
Увенчивая деспота чело.
Не отдохнуть, не разогнуть спины -
Все новый груз взвалить благоволят.
Себе налог назначить не вольны:
-Вы, знай, платите, - вот как говорят...
И что хотят, то с нами и творят...
Творят...
Да! Что хотят, то с нами и творят.
Мы только скот. Мы жалкий грязный скот...
Мы слабы, слабы, где нам сил набрать?
Разрушить стену - их недостает.
Одно осталось: стену подпирать.
Мы только скот, мы жалкий грязный скот...
Мы - скот.
Мы скот. Мы жалкий грязный скот.
Свидетельство о публикации №110013103682
Валерий Сергеевич Поваляев 23.02.2010 20:01 Заявить о нарушении
Написал "по мотивам английской поэзии", но это просто не совсем оконченный перевод. Могу ли я пойти против автора?
Это - проблема. Хотя Лермонтов - сосну свою (которая на голой вершине) с отсебятиной перевел.
Валерий Берсенев 23.02.2010 20:10 Заявить о нарушении
Валерий Сергеевич Поваляев 24.02.2010 11:42 Заявить о нарушении