Ты меня предашь
(Из Энн Уотер)
Я знаю, ты меня предашь.
Ты рядом только в дни удачи,
Рукоплесканий и похвал.
И нет тебя, когда я плачу.
Я знаю, ты меня предашь.
И за привязанность в награду
Сожжёшь, как сорную траву
Из ботанического сада.
Я знаю, ты меня предашь.
Не угадав своей дороги,
Как однодневка-мотылёк,
Сгорю у чуда на пороге.
Судьбой назначено уметь
Тебе – сжигать, а мне – гореть.
Свидетельство о публикации №110013102817
В каждом Вашем переводе (точнее – в воссоздании), в его таинственных и неизъяснимых глубинах, узнаю Вас, Анна! Ведь Вы переводили созвучное Вашей душе, не конструировали, а писали «от души» - в каждом стихе ея частица! Иначе (в чём глубоко убеждён!) и не создать полноценного перевода. Необходимо «вдунуть в лице его дыхание жизни». Поэтому переводы и берут за живое – подлинные стихи! Спасибо! Вы мне пожелали новых строк? Вот они - два новых перевода из Яниса Пасторса: «Потерянной» и «Люблю тебя…»
С благодарным поклоном,
Георгий Куликов 07.12.2010 10:25 Заявить о нарушении
Анна Судьина 07.12.2010 18:31 Заявить о нарушении