Ты меня предашь

   
      
    (Из Энн Уотер)

Я знаю, ты меня предашь.
Ты рядом только в дни удачи,
Рукоплесканий и похвал.
И нет тебя, когда я плачу.

Я знаю, ты меня предашь.
И за привязанность в награду
Сожжёшь, как сорную траву
Из ботанического сада.

Я знаю, ты меня предашь.
Не угадав своей дороги,
Как однодневка-мотылёк,
Сгорю у чуда на пороге.

Судьбой назначено уметь
Тебе – сжигать, а мне – гореть.


Рецензии
+
В каждом Вашем переводе (точнее – в воссоздании), в его таинственных и неизъяснимых глубинах, узнаю Вас, Анна! Ведь Вы переводили созвучное Вашей душе, не конструировали, а писали «от души» - в каждом стихе ея частица! Иначе (в чём глубоко убеждён!) и не создать полноценного перевода. Необходимо «вдунуть в лице его дыхание жизни». Поэтому переводы и берут за живое – подлинные стихи! Спасибо! Вы мне пожелали новых строк? Вот они - два новых перевода из Яниса Пасторса: «Потерянной» и «Люблю тебя…»
С благодарным поклоном,

Георгий Куликов   07.12.2010 10:25     Заявить о нарушении
Спасибо, Георгий! Между нами почти два века. Я бы не взялась за эти наброски, если бы не почувствовала какие-то совпадения. Вероятно, мы с ней похожи. Я только знаю, что её судьба женская не была безоблачной. Он любил море, лошадей и женщин. Сами понимаете, что у неё было на сердце. Не знаю, живы ли тексты, но хоть в таком виде пусть живут. С благодарностью, Анна.

Анна Судьина   07.12.2010 18:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.