Шекспир. Сонет 70
Пусть красота – отличная мишень,
Её лишь обрамляет клевета,
Как чёрный ворон оттеняет день.
Пусть ты хорош, но сплетни подтвердят,
Что в красоте твоей достоинств нет.
Бутоны губит порча наугад,
Но ты красив, как утренний рассвет.
Пусть минула опасность юных лет,
И, выйдя из атак, ты победил.
Но этот недостаточен сюжет,
Чтоб зависти растущей был ты мил.
Когда б не тень, то был бы господин –
Сердцами всех владел бы ты один.
***********************************
That thou are blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven's sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being wooed of time,
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstained prime.
Thou hast passed by the ambush of young days,
Either not assailed, or victor being charged,
Yet this thy praise cannot be so thy praise
To tie up envy, evermore enlarged:
If some suspect of ill masked not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.
***********************************
Данный художественный перевод является личным прочтением автора
Свидетельство о публикации №110013101464
...ещё пять минут назад не думала из Англии в Америку попасть... а поди ж ты... )))
Слав, хороший перевод этот и другие тоже... ))
Злата Устова 29.01.2012 16:27 Заявить о нарушении