А. Мицкевич, пер. с польск. Крымские сонеты, 18
Сонет посвящён польскому поэту Густаву Олизару, которого
Мицкевич посетил во время своего путешествия по Крыму.
Люблю я, опершись на скалы Аюдага,
Глядеть на тёмных волн колышущийся строй:
Как цепи воинов, они вступают в бой
И в пене кружатся в сиянье пёстрых радуг;
Мель сокрушив, чуть зыблются, потом преграду
Преодолев и всё вокруг залив водой,
Как рыбы, на камнях сверкают чешуёй,
Ракушку и коралл оставив нам в награду.
Так у тебя, поэт: нахлынет страсти шквал,
Всё в бездну рушится, несётся грозный вал…
Но только лютню ты случайно в руки взял, -
Стихает бури вихрь, и, уходя в забвенье,
Роняет жемчугом бессмертные творенья,
Из них потом века твой сложат пьедестал.
2.
Люблю я, опершись на скалы Аюдага,
Глядеть на тёмных волн колышущийся строй:
Как цепи воинов, вступают в смертный бой
И в пене кружатся в сиянье пёстрых радуг;
Мель приступом берут; преодолев преграду,
Вступают с торжеством на берег залитой;
Но убегают вспять, сверкая чешуёй,
Ракушку и коралл оставив нам в награду.
Так у тебя, поэт: нахлынет страсти шквал,
Всё в бездну рушится, несётся грозный вал…
Но только лютню ты случайно в руки взял, -
Стихает бури вихрь, и, уходя в забвенье,
Роняет жемчугом бессмертные творенья,
Из них потом века твой сложат пьедестал.
Свидетельство о публикации №110013005401