По первому звуку руя дуарте де карвальо

РУЙ ДУАРТЕ ДЕ КАРВАЛЬО

ПО ПЕРВОМУ ЗВУКУ

Ты узнаешь ее по первому звуку.
Вслушайся в легкий шум –
И среди причитаний,
Бороздящих, словно морщины,
Лицо темноты,
Ты выделишь её голос.

Ты узнаешь её по первому звуку –
Ночь без просвета,
Густую, мглистую,
Необъятную ночь,
Зыбкую гладь,
Заливающую берега,
Белую,
Соленую,
Запеленатую туманом,
Разглаженную
Западным ветром с моря.

Ты узнаешь по первому звуку
Эти восточные ночи,
Скомканные, как папиросная бумага,
Электрические, орущие,
Длинноногие,
Нервно вздрагивающие,
Одетые в рванье
Всегда одного цвета.

Ты узнаешь по первому звуку
Эту вопящую ночь,
Решительный излом
Её недосягаемых крыльев.
Восток подвигнет тебя
К труднейшему акту
Погружения в природу,
В ночь, сотворенную
Для экстазов и ликований –
Такой будоражащий аромат
У свежих дров
В высоких языках пламени
Ночью, которая не принадлежит пока
Тебе, путник.

Ты узнаешь по первому звуку –
Узкую журчащую речку,
Бегущую омыть твое тело –
Оно липкое от усталости,
Словно мёд,
И весь песок Востока на нём.

Ты узнаешь их по первому звуку –
Зеленые ветки,
Могучие стволы, -
Им мало жизненных соков,
И они забирают твои.

Ты узнаешь их по первому звуку –
Зелёные ветки,
Могучие стволы, -
Им мало жизненных соков,
И они забирают твои.
Ты узнаешь ее по первому звуку,
Эту ночь, созданную
Зачинать
И производить на свет:
Она оплодотворяет бесчувственных самок
И отягощает память
Рассеянных новичков.

Ты узнаешь ее по первому звуку –
Ночь, ползущую по тропинкам,
Скачущую по спускам,
Опьяненную собственными движениями,
Несдержанными, как у зверей.


Ты узнаешь ее по первому звуку –
Легенду
Своего экстатического вознесения
И чувственной расточительности;
Узнаешь по первому звуку
Эту распрямившуюся в полный рост
Огромную, черную ночь,
которая терзает твою плоть,
Овладевает тобой,
Начиняет чрево
Зародышами безответных стремлений.

                (С поргугальского, подстрочный перевод Елены Ряузовой)


Рецензии