Перевод. C. Rossetti. Echo

     ЭХО*

Приди ко мне в тиши ночной в тот час,
Когда так благодатны сновидения.
Приди, и вспомню я сияние глаз,
Как в водах солнца отражение.
Приди, поплачем мы о том,
Что жизнь, любовь, надежда - всё в былом.

Как сладко нас обманывают сны,
Которые заветный рай сулят,
Где любящие встретиться должны.
С тоскою ищет утомлённый взгляд
Врата, ведущие туда,
Откуда не вернуться никогда.

Приди и убеди, хотя б во сне,
Что смерть ещё не властна надо мной.
Приди, поговори, склонись ко мне,
Я стану жить тобой, дышать тобой.
Приди ко мне, мой милый,
Как прежде. Как давно всё это было!

*Заголовок можно перевести как "Эхо" и как "Подражание". Сон - как эхо, подражание жизни.

       ------------

Echo

 Come to me in the silence of the night ;
     Come in the speaking silence of a dream ;
Come with soft rounded cheeks and eyes as bright
     As sunlight on a stream ;
        Come back in tears,
O memory, hope, love of finished years.
 
O dream how sweet, too sweet, too bitter sweet,
     Whose wakening should have been in Paradise,
Where souls brimfull of love abide and meet ;
     Where thirsting longing eyes
        Watch the slow door
That opening, letting in, lets out no more.
 
Yet come to me in dreams that I may live
     My very life again though cold in death :
Come back to me in dreams, that I may give
     Pulse for pulse, breath for breath :
        Speak low, lean low,
As long ago, my love, how long ago.
   


Рецензии
Надежда, мне понравилась Ваша идея "Эхо-подражание". Стихотворение хорошо выверено по стилю-музыке автора, но мне показалось, что автор дает больше надежды на чудо, через память-явь и последние строчки каждого куплета более чувственно оптимистичны. На Ваш суд представляю свою версию, по вашим мотивам :-).

Иван Пушкин

Приди ко мн, во сне и тишине
В той тишине в ночи, что говорит.
И эхо жизни - сон напомнит мне
Свет глаз и слез, что в памяти хранит.
О, память и надежда прошлых лет,
Приди в слезах, отдай мне этот свет!

Как сладок сон, как слишком горько-сладок!
Любовь и верность душ хранят врата.
прекрасно всё, но есть и недостаток:
Тоскующие, жадные глаза...
Они глядят на дверь что, что нас берет
И больше никогда не отдает.

Приди ко мне в мечтах, чтоб жить, дышать.
Сквозь смерти лед зови меня, зови.
Вернись ко мне, чтоб я могла отдать
И вздох и пульс моей к тебе любви.
Пусть шёпот твой и низкий твой поклон
Войдут, как в старь, как прежде, как закон.

Иван Пушкин   03.08.2014 14:23     Заявить о нарушении
Будем считать, что я - более пессимистична)))
Мне нравится Ваша версия по мотивам. Хотя близкой в тексту оригинала я бы её не назвала.
Спасибо!

Надежда Радченко   03.08.2014 18:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.