В. Шекспир сонет 68 художественный перевод
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------
Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before these bastard signs of fair were borne,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty's dead fleece made another gay:
In him those holy antique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new;
And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.
Таким образом, его _лицо_ [щека] - образец минувших дней,
когда красота жила и умирала, как теперь - цветы,
до того, как эти незаконные символы красоты стали носиться
людьми
и посмели поселиться на живом лбу;
до того, как золотистые локоны мертвых -
достояние могил - стали отстригаться,
чтобы получить другую жизнь на другой голове,
прежде чем мертвая шевелюра красоты стала украшать другого.
В нем видны эти благословенные старые времена -
_красота_ без приукрашиваний, подлинная и истинная,
когда не творили себе лето из чужого цветения,
не ограбляли старого, чтобы дать своей красоте новый наряд.
И Природа его хранит как образец,
чтобы показать фальшивому Искусству, какой красота
была прежде.
Его лицо - минувших дней образчик:
Цвела тогда и вяла красота,
Пока носить не стали символ фальши,
Чтоб лба не удручала нагота.
Чтоб на другом продолжил жизнь иную,
Решили локон мёртвых отстригать,
Челу даруя красоту впустую -
Нелепую искусственную стать.
Когда-то натуральным было лето,
Его благословенные года,
Могил не грабя, пачкаясь при этом,
Прекрасны были, истинны всегда.
Хранит природа подлинник в надежде,
Потомкам показать, каким был прежде.
Свидетельство о публикации №110012902932
С уважением,
Ламара 29.01.2010 22:08 Заявить о нарушении
С улыбкой, Александра.
Александралт Петрова 29.01.2010 22:26 Заявить о нарушении