Шекспир. Сонет 68
Когда краса цвела, смертям назло,
До той поры, как линии на ней
Украсили любимое чело,
И до того, как локон золотой,
Могилы достоянье, срезан был,
И жизнь продолжил на главе другой,
Украсил, чтобы стал другой мне мил.
И в нём видны былые времена,
Без украшений истины просты,
Когда не унижалась старина,
Не отбирали блеск для красоты.
Природа сохранит черты его,
Чтоб фальши не досталось ничего
***********************************
Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before these bastard signs of fair were borne,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty's dead fleece made another gay:
In him those holy antique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new;
And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.
***********************************
Данный художественный перевод является личным прочтением автора
Свидетельство о публикации №110012901282
И новизна не грабит старины.
*
Его хранит природа для сравненья
Прекрасной правды с ложью украшенья.
*
Слава! Замечательный сонет! И труд Твой благороден!
*
С теплом души,
Мила.
Мила Даничкина 29.01.2010 17:11 Заявить о нарушении