Шекспир. Сонет 68

Его лицо – как карта прошлых дней,
Когда краса цвела, смертям назло,
До той поры, как линии на ней
Украсили любимое чело,

И до того, как локон золотой,
Могилы достоянье, срезан был,
И жизнь продолжил на главе другой,
Украсил, чтобы стал другой мне мил.

И в нём видны былые времена,
Без украшений истины просты,
Когда не унижалась старина,
Не отбирали блеск для красоты.

Природа сохранит черты его,
Чтоб фальши не досталось ничего
***********************************
Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before these bastard signs of fair were borne,
Or durst inhabit on a living brow;

Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty's dead fleece made another gay:

In him those holy antique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new;

And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.
***********************************
Данный художественный перевод является личным прочтением автора


Рецензии
В его весне нет зелени заёмной,
И новизна не грабит старины.
*
Его хранит природа для сравненья
Прекрасной правды с ложью украшенья.
*
Слава! Замечательный сонет! И труд Твой благороден!
*
С теплом души,
Мила.

Мила Даничкина   29.01.2010 17:11     Заявить о нарушении
Спасибо, Мила!

очень рад тебе - всегда!

Glory   29.01.2010 18:10   Заявить о нарушении
Взаимно :)

Мила Даничкина   29.01.2010 21:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.