О покое и сытости
Свидетельство о публикации №110012803443
Голодный - не значит душевный. Некоторые, будучи голодные - звери в кубе. А покорми их - зверь в них и затихает на время.
Кроме того - покой покою рознь. Очень многозначное понятие.
Наташа Родина 28.01.2010 13:09 Заявить о нарушении
Покой и сытость - смерть души! У Вас просто женский подход к сказанному.
Алексей Филаткин 28.01.2010 13:12 Заявить о нарушении
Не познаешь и земли, и значенье соли,
Не познаешь ничего в роскоши и холе,
Посему и смерть душе при ничтожной доле.
Ведь душе нужна борьба,чувства, страданья,
А без них она мертва будет в наказанье.
Алексей Филаткин 28.01.2010 13:21 Заявить о нарушении
В переводе лучше звучит так:
Ты баба, что ты понимаешь?
Да не стесняйтесь в выражениях. Чё уж там...
Можно написать целый трактат, объясняя многозначность выражения. Да, пожалуй, пойду далее. Убеждать человека с предубеждениями - занятие неблагодарное.
Наташа Родина 28.01.2010 13:29 Заявить о нарушении
Здесь нужно учиться мыслить совместно и стремиться к мудрости, ведь мы не боги... а женское оставьте...
Алексей Филаткин 28.01.2010 13:36 Заявить о нарушении
Нет в моей реце ни женского, ни мужского.
Наташа Родина 28.01.2010 13:39 Заявить о нарушении
Я много лет работала следователем, ныне в отставке. Так вот: моя следственная практика показала: звери голодные - звери в кубе.
Ещё раз, возвращаясь к Вашему высказываю: в сытости - смерть души.
Не всегда сие верно. Вы согласны? Масса известных истории душевных людей отнюдь не голодала. И вместе с тем приличная часть несытых, голодных - просто голодные звери.
Аналогично обстоит и с покоем.
Можете мне объяснить популярно - в чём, на Ваш взгляд, мой подход женский?
Наташа Родина 28.01.2010 13:54 Заявить о нарушении
Алексей Филаткин 28.01.2010 14:03 Заявить о нарушении
Алексей Филаткин 28.01.2010 14:16 Заявить о нарушении
Вы меня не слышите.
Я говорила и говорю примерно то же, что и Вы. В первую очередь упирая на неоднозначность. Сказанное Вами – не всегда истина. И Вы это тоже подтверждаете.
Да, начни бунтарей кормить и холить – утихают, в большей части.
Да, в голоде и непокое усиливается броуновское движение, при этом одни души поднимаются вверх, к свету, а другие падают всё глубже во мрак. Голод и непокой в какой-то мере как катализаторы.
…в общем, Филаткин… не обзывайтесь! ;)
…женский подход...
Это выражение равнозначно ругательству. По типу: рецензент блондинко.
Подписывал бы мою рецу некто Вася Сократов, Вы бы на рецу посмотрели под иным углом. И восприняли иначе.
…а так… - написала некая Наташа, сразу небось не то жена, не то тёща вспомнилась, и поехало)))
Ладно, сорри. Вы первый начали.)
Чукча всё сказал.
Наташа Родина 28.01.2010 14:18 Заявить о нарушении
Алексей Филаткин 28.01.2010 14:27 Заявить о нарушении