Grace Jones. I ve Seen That Face Before Libertango

Перевод песни Грейс Джонс (Grace Jones) "I've Seen That Face Before (Libertango)" с альбома «Nightclubbing» (1981)

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=zZRTbjpFCF4 (http://stihi.ru/)
http://www.youtube.com/watch?v=qeWZE8h376M (http://stihi.ru/)

ЗНАКОМОЕ ЛИЦО (Либертанго)

Тень с знакомым мне лицом
День и ночь ждёт за крыльцом,
Словно сыч - жертву, ждёт меня,
Словно ночь в ожиданьи дня.

Тень крадётся вслед за мной.
Эхо шагов по мостовой.
Дождь ночной льёт на Бульвар Османн,
Из бара в бар гонит парижан.

[Декламация по-французски:]
Что ищешь ты?
Хочешь встретить смерть?
Кем считаешь себя?
Ты ведь тоже ненавидишь жизнь.

В ночь - на танцы в ресторан.
В дом - с тем, кто не слишком пьян.
Тень таится в темноте,
Этот взгляд пронзает до костей.

[Декламация по-французски:]
В комнате Джоэль и чемодан.
Беглый взгляд на вещи,
На стены, на фото.
Без сожаления, без мелодрам.
Дверь захлопнулась. Джоэль ушел.
-----------------------------------------------------
I'VE SEEN THAT FACE BEFORE (Libertango)
(Astor Piazzolla / Grace Jones,Barry Reynolds)

Strange, I've seen that face before,
Seen him hanging 'round my door,
Like a hawk stealing for the prey,
Like the night waiting for the day.

Strange, he shadows me back home,
Footsteps echo on the stones,
Rainy nights, on Hausmann Boulevard,
Parisian youths, drifting from the bars.

[Recitation in French:]
Tu cherches quoi,
Rencontrer la mort?
Tu te prends pour qui
Toi aussi tu detestes la vie.

Dance in bars and restaurants,
Home with anyone who wants,
Strange he's standing there alone,
Staring eyes chill me to the bone.

[Recitation in French:]
Dans sa chambre, Joel et sa valise,
Un regard sur ses fringues,
Sur les murs, des photos,
Sans regret, sans melo,
La porte est claquee, Joel est barre.


Рецензии
Женя, мне твой перевод понравился, зря ты... Надо же, и ты птицу в орла переделал) Оказывается, Джоэль это мужское имя, меня это запутало... смысл стал расплывчатым - что он делал в этой комнате, откуда эти вещи, куда и почему ушёл? О нём ли была речь в предыдущих куплетах? Вобщем, как исполнительница, так и песня остаются загадочными...)) Спасибо, Женя, что поделился!

Ирина Емец   01.04.2018 10:42     Заявить о нарушении
Спасибо, Ира, но я всё-таки заменил рифму, которая не нравилась (сторожа), заодно и птицу поменял ради аллитерации. Посмотрел сейчас - оказывается есть похожие женские имена Joelle, так что можно последнюю часть про женщину перевести. Всё равно загадочная песня.

Евген Соловьев   01.04.2018 19:58   Заявить о нарушении
Я последнюю так и перевела, про женщину. С этим вариантом смысл становится понятнее - мне кажется, Джоэль ушла с этим незнакомцем, бросив свою древнюю профессию)

Ирина Емец   01.04.2018 23:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →