Дэвид Герберт Лоуренс. Корабль смерти

                1.

Теперь осень - время падения плодов
и долгого путешествия в забвенье.

Яблоки падают, как большие капли росы,
и ранят себя, чтобы сквозь рану уйти из себя.

Время уходить, время говорить "прощай"
своему "я", время искать спасенья
из разбитого "я".


                2.

Готов ли твой корабль смерти? Ждет ли он?
Строй свой корабль смерти, не медли.

Скоро с морозами яблоки гулкой лавиной
обрушатся на затвердевшую землю.

Смерть близка, она всюду, как запах тленья.
Разве можно не заметить ее?

В израненном теле испуганная душа
сжимается, поеживаясь от холода,
и выбирается через раны наружу.

    
                3.

Может ли человек добиться успокоенья
простым кинжалом?*

Мечами, кинжалами, пулями можно пробить
отверстия в теле, сквозь которые вытечет жизнь,
но будет ли это покой? О, будет ли в этом покой?

Нет! разве может душа обрести примиренье
через убийство себя?


                4.

Есть же покой настоящий, который нам в жизни
бывал иногда доступен: глубокий и нежный покой
сильного сердца в мире.

Как же теперь достигнуть такого покоя?


                5.

Строй свой корабль смерти. Тебе предстоит
томительное путешествие в забвенье.

Ты пройдешь сквозь смерть, долгую и мучительную смерть,
лежащую между старым и новым "я".

Уже твое тело лежит, разбитое и негодное,
уже душа выступает из ссадин
разбитого тела.

Уже темный и бесконечный океан конца
сочится через открытые раны,
уже подступает прилив.

Так строй же твой корабль смерти, твой крошечный ковчег,
наполняй его пищей, хлебами и вином,
для темного ускользания в забвенье.


                6.

Мало-помалу тело умирает, и боязливая душа
пробует ногами прибывающую воду.

Мы умираем, умираем, все умираем,
не остановить вздымающегося в нас прилива,
он скоро зальет весь мир, лежащий вне нас.

Мы умираем, умираем, тело медленно умирает,
и сила покидает его,
и душа, голая, сидит, сжавшись под дождем над волнами,
вцепившись в последние ветки дерева жизни.


                7.

Мы умираем, умираем, и нам остается
только желать умереть и построить корабль
смерти для долгого путешествия души.

Маленький корабль с веслами и запасом еды,
со всеми припасами и снастями,
нужными отбывающей душе.

Спускай свой корабль, ведь тело уже умирает,
и жизнь отплывает, хрупкая душа
в хрупком кораблике отваги, ковчеге веры,
полном запасами посуды и пищи,
и необходимой одежды,
в пустыню волн,
в темные воды конца,
в море смерти, где мы плывем
наудачу, не смея рулить, ведь гавани нет в этих водах.

Гавани нет, нет цели, куда бы спешить,
только глубокая тьма, особенно темная там,
где море безбурно и неподвижно.
Тьма наплывает на тьму. Вверху и внизу,
и во все стороны тьма, и нет путей в этой тьме.
Там среди мрака корабль - его уже нет.
Он больше не виден, и некому видеть его.
Нет его больше, и все же он есть
где-то.
Нигде!


                8.

Нет ничего, тела совсем уже нет,
оно где-то внизу под водой.
Тьма высоты смыкается с тьмой глубины,
и между ними корабль,
которого больше нет.

Это и есть конец, это забвенье.


                9.

Но смотрите, из вечности нить
протягивается через мглу,
горизонтальная нить,
бледная полоска поверх темноты.

Это иллюзия или все-таки бледное мерцанье
поднимается выше?
Смотрите, смотрите, но ведь это заря,
жестокая заря возвращения в жизнь
из плена забвенья.

Смотрите, смотрите, маленький корабль
скользит под бледно-пепельной полосой
встающей зари.

Смотрите, смотрите! струя желтизны
и чудо, о бедная продрогшая душа, розовый луч!

Розовый луч, и все начнется сначала.


                10.

Море отступает, и тело, как обточенная раковина,
появляется, милое и чужое.
И кораблик мчится домой, колеблясь и кренясь
на розовых водах,
и хрупкая душа вбегает в свой старый дом,
и сердце наполняется миром.

Наконец-то обновленное сердце в мире,
уже и забвенье не страшно.

Строй же свой корабль смерти. Готовь его,
скоро он будет необходим.
Долгий путь в забвение ожидает тебя.

____________________________________

* ... Добиться успокоенья // Простым кинжалом - цитата из знаменитого монолога шеспировского Гамлета "Быть или не быть" (Гамлет, акт 3, сц. 1).   


          THE SHIP OF DEATH 

                I

Now it is autumn and the falling fruit
and the long journey towards oblivion.

The apples falling like great drops of dew
to bruise themselves an exit from themselves.

And it is time to go, to bid farewell
to one's own self, and find an exit
from the fallen self.

                II

Have you built your ship of death, O have you?
O build your ship of death, for you will need it.

The grim frost is at hand, when the apples will fall
thick, almost thundrous, on the hardened earth.

And death is on the air like a smell of ashes!
Ah! can't you smell it?

And in the bruised body, the frightened soul
finds itself shrinking, wincing from the cold
that blows upon it through the orifices.

                III

And can a man his own quietus make
with a bare bodkin?

With daggers, bodkins, bullets, man can make
a bruise or break of exit for his life;
but is that a quietus, O tell me, is it quietus?

Surely not so! for how could murder, even self-murder
ever a quietus make?

                IV

O let us talk of quiet that we know,
that we can know, the deep and lovely quiet
of a strong heart at peace!

How can we this, our own quietus, make?

                V

Build then the ship of death, for you must take
the longest journey, to oblivion.

And die the death, the long and painful death
that lies between the old self and the new.

Already our bodies are fallen, bruised, badly bruised,
already our souls are oozing through the exit
of the cruel bruise.

Already the dark and endless ocean of the end
is washing in through the breaches of our wounds,
Already the flood is upon us.

Oh build your ship of death, your little ark
and furnish it with food, with little cakes, and wine
for the dark flight down oblivion.

                VI

Piecemeal the body dies, and the timid soul
has her footing washed away, as the dark flood rises.

We are dying, we are dying, we are all of us dying
and nothing will stay the death-flood rising within us
and soon it will rise on the world, on the outside world.

We are dying, we are dying, piecemeal our bodies are dying
and our strength leaves us,
and our soul cowers naked in the dark rain over the flood,
cowering in the last branches of the tree of our life.

                VII

We are dying, we are dying, so all we can do
is now to be willing to die, and to build the ship
of death to carry the soul on the longest journey.

A little ship, with oars and food
and little dishes, and all accoutrements
fitting and ready for the departing soul.

Now launch the small ship, now as the body dies
and life departs, launch out, the fragile soul
in the fragile ship of courage, the ark of faith
with its store of food and little cooking pans 
and change of clothes, 
upon the flood's black waste 
upon the waters of the end 
upon the sea of death, where still we sail 
darkly, for we cannot steer, and have no port. 

There is no port, there is nowhere to go 
only the deepening blackness darkening still 
blacker upon the soundless, ungurgling flood 
darkness at one with darkness, up and down 
and sideways utterly dark, so there is no direction any more 
and the little ship is there; yet she is gone. 
She is not seen, for there is nothing to see her by. 
She is gone! gone! and yet 
somewhere she is there. 
Nowhere! 
 
                VIII
 
And everything is gone, the body is gone 
completely under, gone, entirely gone. 
The upper darkness is heavy as the lower, 
between them the little ship 
is gone 

It is the end, it is oblivion. 
 
                IX
 
And yet out of eternity a thread 
separates itself on the blackness, 
a horizontal thread 
that fumes a little with pallor upon the dark. 

Is it illusion? or does the pallor fume 
A little higher? 
Ah wait, wait, for there's the dawn 
the cruel dawn of coming back to life 
out of oblivion 

Wait, wait, the little ship 
drifting, beneath the deathly ashy grey 
of a flood-dawn. 

Wait, wait! even so, a flush of yellow 
and strangely, O chilled wan soul, a flush of rose. 

A flush of rose, and the whole thing starts again. 
 
                X
 
The flood subsides, and the body, like a worn sea-shell 
emerges strange and lovely. 
And the little ship wings home, faltering and lapsing 
on the pink flood, 
and the frail soul steps out, into the house again 
filling the heart with peace. 

Swings the heart renewed with peace 
even of oblivion. 

Oh build your ship of death. Oh build it! 
for you will need it. 
For the voyage of oblivion awaits you.


Рецензии
О, рецензий нет!.. И я его все-таки читаю впервые (пропустила как-то). Это порясающе, совершенно потрясающе, Саша. Парное к Баварским генцианам. Но там герой живым спускается в царство мертвых. А здесь я чувствую себя древним египтянином, плывущим в бессмертие на погребальном корабле. Вот это:
"душа, голая, сидит, сжавшись под дождем над волнами,
вцепившись в последние ветки дерева жизни",
и смыкающаяся тьма, и бледная полоска поверх темноты,
"и чудо, о бедная продрогшая душа, розовый луч" -- особенно мне.
Я буду это перечитывать.

Ольга Денисова 2   16.03.2011 22:24     Заявить о нарушении
Ну, нет рецензий, подумаешь! Ваша заменяет все отсутствующие. Спасибо, Оля!

Алекс Грибанов   16.03.2011 23:18   Заявить о нарушении
Еще -- гулкая лавина яблок...

Ольга Денисова 2   17.03.2011 17:31   Заявить о нарушении