Перевод. C. Rossetti. The First Day

           СОНЕТ

Что помню я о том далёком дне,
Когда тебя впервые повстречала?
Был это дождь или капель журчала?
Зимой то было, или по весне?
Тогда не понимала я вполне,
Я ничего вокруг не замечала.
И не предполагала я сначала,
Как может чувство расцвести во мне.
Обычный день, казалось, - пустяки!
Прошёл он, и его я упустила,
Сквозь пальцы дав протечь водою стылой,
Не зная, как потери велики.
Коснуться бы теперь твоей руки...
Коль знала бы - теперь бы не грустила!         

           SONNET

I wish I could remember that first day,
First hour, first moment of your meeting me,
If bright or dim the season, it might be
Summer or Winter for aught I can say;
So unrecorded did it slip away,
So blind was I to see and to foresee,
So dull to mark the budding of my tree
That would not blossom yet for many a May.
If only I could recollect it, such
A day of days! I let it come and go
As traceless as a thaw of bygone snow;
It seemed to mean so little, meant so much;
If only now I could recall that touch,
First touch of hand in hand - Did one but know!


Рецензии
И здесь хорошо! Сам "грешу" переводами... даже на Шекспира в прошлом году замахнулся!

Александр Гаканов   31.01.2010 14:46     Заявить о нарушении
Я решила, что Россетти - это то, что мне ближе всего. Хотя на Шекспира тоже замахивалась. Будет время, милости прошу. Особенно мне дороги переводы Китса и Шелли "Англия 1819г."
Спасибо!

Надежда Радченко   31.01.2010 15:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.