Эдмунд Спенсер 1552-1599. Amoretti. Сонет 16
Я вечный свет в глазах моей любимой:
Пока мне восхищеньем сердце грел
Её прекрасный взгляд неотразимый.
Но в тех в зрачках кружился, еле зримый,
Крылатых купидонов легион:
И кто на них смотрел неустрашимо,
Был стрелами блестящими сражён.
Один эрот, стрельбою увлечён,
Прицелился мне в сердце, словно в птицу,
Но вдруг стрелу, что взял некстати он,
Сломала блеском глаз своих Юница.
Коль не она - убил меня б тот лук,
А так я избежал смертельных мук.
Edmund Spenser. "Amoretti",
sonnet XVI.
ONE day as I unwarily did gaze
on those fair eyes my love's immortal light:
the whiles my 'stonish'd heart stood in amaze,
through sweet illusion of her looks delight.
I mote perceive how in her glancing sight,
legions of loves with little wings did fly:
darting their deadly arrowes fiery bright,
at every rash beholder passing by.
One of those archers closely I did spy,
aiming his arrow at my very heart:
when suddenly with twinkle of her eye,
the Damsel broke his misintended dart.
Had she not so done, sure I had been slain,
yet as it was, I hardly scap'd with pain.
Свидетельство о публикации №110012603813