В. Шекспир сонет 65 художественный перевод
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
О how shall summer's honey breath hold out
Against the wrackful siege of batt'ring days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
О fearful meditation! Where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold this swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?
О none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.
Раз бронзу, и камень, и землю, и бескрайнее море -
_все_ пересиливает прискорбная бренность,
как же против этой стихии _выступать_ [судиться] красоте,
чьи позиции не сильнее, чем у цветка?
О как медовому дыханию лета устоять
против уничтожающей осады сокрушительных дней,
когда неприступные скалы не так крепки
и стальные ворота не так прочны, чтобы избежать
разрушения Временем?
О пугающая мысль! Увы, где _же_
лучший драгоценный камень Времени укроется от сундука
Времени? {*}
Или - какая сильная рука может удержать его (_Времени_)
быстрые ноги,
или - кто может запретить ему порчу красоты?
О, никто, если только не совершится то чудо,
что в моих чернилах моя любовь будет вечно ярко сиять.
Как красоте бороться со стихией:
Не вечен этот редкостный цветок,
О скальный берег волны бьют морские -
Не остановишь времени поток.
Как сохранить медовый запах лета -
Не сжалится над ним осада лет,
Меняет очертания планета,
Каскады разрушений видел свет.
Подумать страшно - драгоценный камень
Не утаить от сундука времён,
Но, чтобы красоту не бросить в пламень,
Чудесный дар был мною обретён.
В моих чернилах скрыта благодать -
Любовь не перестанет в них сиять.
Свидетельство о публикации №110012602984
Хоть пишите теперь Вы без чернил,
Но в строчках вновь
любовь сияет солнцем...
С уважением и восхищением, пожеланием новых творческих удач, Света
Светлана Барихновская 26.01.2010 20:43 Заявить о нарушении
Да, Шекспира переводить необычайно интересно, мне близки и понятны все его мысли, очень бы хотелось понять и передать их такими, какими он их хотел выразить. Стараюсь раскрыть смысл его слов.
С теплом, Саша.
Александралт Петрова 26.01.2010 21:15 Заявить о нарушении