Шекспир. Сонет 65

Не выстоять ни бронзе, ни воде,
Земля и камень в этом мире – тлен.
Так как же удержаться красоте,
Чьих сил не хватит, чтобы встать с колен?

Как лету сохранить дыханья мёд,
Как выдержать осаду тяжких дней,
Ведь даже скал и крепости ворот
Ход Времени безжалостно сильней?

И гложет мысль: где б я упрятать мог,
Всё, чем владел, от Времени укрыть,
Как удержать мне поступь быстрых ног,
И портить красоту как запретить?

Не сохранить... Но знаю наперёд:
В чернилах рифм моя любовь живёт.
***********************************
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?

О how shall summer's honey breath hold out
Against the wrackful siege of batt'ring days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?

О fearful meditation! Where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold this swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?

О none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.
***********************************
Данный художественный перевод является личным прочтением автора


Рецензии
Все вкусненько!
Слав,глянь строку последнюю,может,слова местами поменять,чтобы сдвоенной *м м* не было:
"В чернилах рифм любовь моя живёт"?
Тепло,не по сезону :)))

Натали-Я   27.01.2010 13:40     Заявить о нарушении
Тепло, конечно, спасибо, Наташ!

Glory   27.01.2010 18:34   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.