Два пламени мою сжигают плоть... Филипа Сидни из к

ФИЛИП СИДНИ

ИЗ КНИГИ "АРКАДИЯ"

*
Два пламени мою сжигают плоть -
   Один любви и ревности другой.
Мне не унять их и не побороть,
   Они  соединились меж собой;
И не постигнешь, где огонь какой:
     Любовь, измучась, ревностью глядит,
     А ревность, отдохнув, любовь родит.

Час от часу свирепей два огня,
   Они летают на моих крылах,
Живую, обращают в тень меня,
   Взмыв в высоту, меня ввергают в прах,
Их пыл все нарастает, мой исчах.
     И почему еще горят огни?
     Ведь жертву в прах давно сожгли они.

                (С английского)


Рецензии
Очень трудно судить о переводе, не зная ни оригинала, ни английского, но Ваш текст погружает в иную эпоху, иной мир. Чувствуется, что ЛГ от жара противоречий душно, и слышен напор пламени...
Но у Сидни: "Живую, обращают в тень меня" или живого? Или это Интерпретатор так вошёл в суть стихотворения, что допустил самоотождествление?

А.Т.

Священник Алексий Тимаков   29.01.2010 21:32     Заявить о нарушении
Алексей, нет: дело в том, что это стихи женщины, одной из героинь "Аркадии".

Если эта книга выйдет, она непременно будет Вам подарена. Прозаическую ее часть переводит Людмила Володарская, стихотворную я.

Вы так внимательно прочитываете все!

Алла

Алла Шарапова   29.01.2010 21:51   Заявить о нарушении
А зачем читать невнимательно?
А.Т.

Священник Алексий Тимаков   29.01.2010 21:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.