Перевод C. Rossetti. Up-Hill

    В ГОРУ

Дорога всё время в гору идёт?
Да, в гору идёт она.
Мой путь целый день, наверно, займет?
Весь день, с утра дотемна.

А встречу ли я на пути ночлег?
Да, вечером встретишь приют на пути.
Его в темноте не отыщешь вовек?
Ты мимо не сможешь пройти.

А люди другие идут тем путем?
Да, те, что прошли быстрей.
Мне в дверь постучать, чтоб впустили в дом?
Не будешь ты ждать у дверей.

Найду ли там отдых, который искал?
Найдешь в награду за труд.
Там будет постель для всех, кто устал?
Для всех там постель найдут.

     -------------

    Up-Hill

 Does the road wind up-hill all the way?
 Yes, to the very end.
 Will the day's journey take the whole long day?
 From morn to night, my friend.
               
 But is there for the night a resting-place?
 A roof for when the slow dark hours begin.
 May not the darkness hide it from my face?
 You cannot miss that inn.
               
 Shall I meet other wayfarers at night?
 Those who have gone before.
 Then must I knock, or call when just in sight?
 They will not keep you standing at that door.
               
 Shall I find comfort, travel-sore and weak?
 Of labour you shall find the sum.
 Will there be beds for me and all who seek?
 Yea, beds for all who come.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.