Перевод C. Rossetti. Up-Hill
Дорога всё время в гору идёт?
Да, в гору идёт она.
Мой путь целый день, наверно, займет?
Весь день, с утра дотемна.
А встречу ли я на пути ночлег?
Да, вечером встретишь приют на пути.
Его в темноте не отыщешь вовек?
Ты мимо не сможешь пройти.
А люди другие идут тем путем?
Да, те, что прошли быстрей.
Мне в дверь постучать, чтоб впустили в дом?
Не будешь ты ждать у дверей.
Найду ли там отдых, который искал?
Найдешь в награду за труд.
Там будет постель для всех, кто устал?
Для всех там постель найдут.
-------------
Up-Hill
Does the road wind up-hill all the way?
Yes, to the very end.
Will the day's journey take the whole long day?
From morn to night, my friend.
But is there for the night a resting-place?
A roof for when the slow dark hours begin.
May not the darkness hide it from my face?
You cannot miss that inn.
Shall I meet other wayfarers at night?
Those who have gone before.
Then must I knock, or call when just in sight?
They will not keep you standing at that door.
Shall I find comfort, travel-sore and weak?
Of labour you shall find the sum.
Will there be beds for me and all who seek?
Yea, beds for all who come.
Свидетельство о публикации №110012508123