Перевод C. Rossetti. A Daughter of Eve

    ДОЧЬ ЕВЫ - ДОЧЬ ВЕЧЕРА*

Как глупо теплый день проспать,
Проснуться в ночь, в морозы,
Приюта под луной искать,
До срока грубо оборвать
   Все лилии и розы.

Покинут и травой зарос
Сад жизни бесприютный.
И вот настало время слёз:
Все лето спать под властью грёз,
  Проснуться в холод лютый!

И хоть твердишь ты о весне,
Что нас теплом согреет,
Надежда уж не светит мне.
Я петь, смеясь, наедине
  С тоскою - не сумею.

*"Eve" в англ. языке имеет два значения -"Ева" и "вечер"(поэт), оба они важны в заголовке, автор использует игру слов, которую, к сожалению, нет возможности перевести на русский язык.


A Daughter оf Eve


 A fool I was to sleep at noon,
 And wake when night is chilly
 Beneath the comfortless cold moon;
 A fool to pluck my rose too soon,
   A fool to snap my lily.

 My garden-plot I have not kept;
   Faded and all-forsaken,
 I weep as I have never wept:
 Oh it was summer when I slept,
    It's winter now I waken.

 Talk what you please of future spring
  And sun-warm'd sweet to-morrow: -
 Stripp'd bare of hope and everything,
 No more to laugh, no more to sing,
     I sit alone with sorrow.


Рецензии
Превосходно! Excellent!
Я всегда поражался переводам Заходера! Перевести на русский язык "Алису в стране чудес и в Зазеркалье"... с такими "крутейшими" оборотами и выражениями, с безумной игрой слов... Это подвиг!

Александр Гаканов   31.01.2010 14:50     Заявить о нарушении
"Алиса" - моя любовь с детства. Читала её в разных переводах: Заходера, Демуровой, Щербакова, Набокова, в подлиннике тоже читала.
И здесь игра слов, подразумевающая грешную натуру дочерей Евы, чья жизнь подобна ночи - уже в заглавии такая философия! Заходер может быть и придумал бы, как это перевести. У меня пока что не получается.
Спасибо!

Надежда Радченко   31.01.2010 15:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.