Перевод C. Rossetti. A Daughter of Eve
Как глупо теплый день проспать,
Проснуться в ночь, в морозы,
Приюта под луной искать,
До срока грубо оборвать
Все лилии и розы.
Покинут и травой зарос
Сад жизни бесприютный.
И вот настало время слёз:
Все лето спать под властью грёз,
Проснуться в холод лютый!
И хоть твердишь ты о весне,
Что нас теплом согреет,
Надежда уж не светит мне.
Я петь, смеясь, наедине
С тоскою - не сумею.
*"Eve" в англ. языке имеет два значения -"Ева" и "вечер"(поэт), оба они важны в заголовке, автор использует игру слов, которую, к сожалению, нет возможности перевести на русский язык.
A Daughter оf Eve
A fool I was to sleep at noon,
And wake when night is chilly
Beneath the comfortless cold moon;
A fool to pluck my rose too soon,
A fool to snap my lily.
My garden-plot I have not kept;
Faded and all-forsaken,
I weep as I have never wept:
Oh it was summer when I slept,
It's winter now I waken.
Talk what you please of future spring
And sun-warm'd sweet to-morrow: -
Stripp'd bare of hope and everything,
No more to laugh, no more to sing,
I sit alone with sorrow.
Свидетельство о публикации №110012506924
Я всегда поражался переводам Заходера! Перевести на русский язык "Алису в стране чудес и в Зазеркалье"... с такими "крутейшими" оборотами и выражениями, с безумной игрой слов... Это подвиг!
Александр Гаканов 31.01.2010 14:50 Заявить о нарушении
И здесь игра слов, подразумевающая грешную натуру дочерей Евы, чья жизнь подобна ночи - уже в заглавии такая философия! Заходер может быть и придумал бы, как это перевести. У меня пока что не получается.
Спасибо!
Надежда Радченко 31.01.2010 15:18 Заявить о нарушении