Перевод. C. Rossetti. De Profundis

               
                De Profundis*

Небес недостижима даль,
Да и до звезд не дотянуться.
Казалось бы, рукой подать -
   Не прикоснуться.

Луна хоть и не так зовёт,
Однообразьем утомляя,
Но и её ночной полёт
   Недосягаем.

Свет звёзд, рассеянных во тьме,
Кометы яркой проблеск ясный
Хотелось бы увидеть мне,
    Но всё напрасно.

Оков земных не разорвать,
Красой небес не насладиться,
Но буду руки воздевать
    И ввысь стремиться.


* из глубины, из бездны (лат.)

    --------------------------


     Oh why is heaven built so far,
       Oh why is earth set so remote?
     I cannot reach the nearest star
        That hangs afloat.

     I would not care to reach the moon,
        One round monotonous of change;
     Yet even she repeats her tune
        Beyond my range.

     I never watch the scatter'd fire
        Of stars, or sun's far-trailing train,
     But all my heart is one desire,
        And all in vain:

     For I am bound with fleshly bands,
        Joy, beauty, lie beyond my scope;
     I strain my heart, I stretch my hands,
        And catch at hope.


Рецензии
Очень мило! Но всё же есть претензии (как к переводу, а не вариции на заданную тему)...

Александр Гаканов   31.01.2010 14:52     Заявить о нарушении
Возможно, мне мешает моё миропонимание, но я вижу в стихотворении только это. Может ещё предвзятость, ибо воспринимаю его через призму своих представлений о викторианской Англии и религиозности поэтессы.

Надежда Радченко   31.01.2010 15:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.