Шекспир. Сонет 64
Безжалостно изжит ушедший век,
Разбиты башни – горек их покой,
И вечность бронзы дней разрушит бег;
Когда я вижу: океан седой
Захватит суши царственный покров,
А берег, возвышаясь над водой,
Найдёт за счёт потерь, теряя вновь;
Когда я вижу: тяготы реформ
Все государства предают огню;
Я понимаю - строг мой приговор,
И Время заберёт любовь мою.
Мысль – словно смерть, останется рыдать...
И всё, что есть, боюсь я потерять.
***********************************
When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down rased,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the wat'ry main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate:
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.
***********************************
Данный художественный перевод является личным прочтением автора
Свидетельство о публикации №110012501524
Века прошли, но ничего не изменилось...
С уважением и теплом,
Арисса
Арисса Росс 25.01.2010 21:50 Заявить о нарушении