Перевод. C. Rossetti. Remember
Когда уйду, меня не позабудь.
Уйду туда, где тишь да благодать.
И ты меня не сможешь удержать
И, отпустив, потом назад вернуть.
Не позабудь, когда по жизни путь
Нам больше не придётся разделять,
И будет поздно спорить, умолять.
Ты вспомни обо мне когда-нибудь.
Ну, а забудешь - я смогу понять,
Ведь, если, вспомнив, затоскуешь ты,
Уж лучше пусть совсем мои черты
Сотрутся в памяти и порастут быльём...
Ты лучше, не грустя, забудь меня,
Чем вспоминать с тоскою о былом.
------------------
Remember me when I am gone away,
Gone far away into the silent land;
When you can no more hold me by the hand,
Nor I half turn to go yet turning stay.
Remember me when no more day by day
You tell me of our future that you planned:
Only remember me; you understand
It will be late to counsel then or pray.
Yet if you should forget me for a while
And afterwards remember, do not grieve:
For if the darkness and corruption leave
A vestige of the thoughts that once I had,
Better by far you should forget and smile
Than that you should remember and be sad.
Свидетельство о публикации №110012407931
"Уж лучше беззаботно все забыть,
Чем вспоминать с тоскою о былом."
Сама Кристина так не считала. Это не её слова, хотя формально переведено верно.
Мне кажется, этой женщине (лирической героине) невыносимо думать о том, как оставленный ею любимый будет оплакивать её, грустить. Вот она его и утешает. Тут не неопределённая форма глагола, делающая последние две строчки афоризмом, а обращение к конкретному человеку. You надо переводить "тебе".
Это женская жертвенность. Пусть ты меня забудешь, утешишься, ...
лишь бы тебе было хорошо.
И при этом название "Помни". Вот такая странная и противоречивая эта Кристина.
Маша Лукашкина 14.10.2010 13:41 Заявить о нарушении
Надежда Радченко 14.10.2010 16:49 Заявить о нарушении