Перевод. C. Rossetti. Song

           ПЕСНЯ

Когда умру, ты песни мне
             печальные не пой
И не сажай прекрасных роз,
             друг милый, надо мной.
Пускай слезинкою роса
             и дождь оставят след.
Ты, если хочешь, помни,
             а если хочешь - нет.

Ведь там уже ни тень, ни дождь
             не освежат меня,
Не тронет струн моей души
             там песня соловья,
Там в сумерки не встречу я
             закат или рассвет,
Быть может, буду помнить.
             А может быть, и нет.


         ---------------

            Song

When I am dead, my dearest,
     Sing no sad songs for me ;
Plant thou no roses at my head,
     Nor shady cypress tree :
Be the green grass above me
     With showers and dewdrops wet ;
And if thou wilt, remember,
     And if thou wilt, forget.
 
I shall not see the shadows,
     I shall not feel the rain ;
I shall not hear the nightingale
     Sing on, as if in pain ;
And dreaming through the twilight
     That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
     And haply may forget.


Рецензии
Здравствуйте, Надежда! Всё-таки какие разные получаются переводы одного и того же стихотворения... Ваш вариант очень интересен... Вот, нашла случайно, зашла... Желаю Вам творческих сил! С теплом, Александра.

Александра Величкевич   06.04.2012 23:28     Заявить о нарушении
Спасибо за добрый отзыв! И за добрые пожелания - тоже.

Надежда Радченко   07.04.2012 15:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.