Прогулка

   

Ох, мороз, мороз, снег под коркою,
По прямой лыжне бегу и под горку.
Борода  бела - льдинки  в инее
И снега летят в небо синее.
 Красотой кругом несказанной,
Величавой  - Богом данной,
 Затаив дыхание  -  восхищаюсь,
Чистотой разлитой - умываюсь.
               
                23.01.2010


Рецензии
Увидела в Вашем стихотворении такую же чистоту, какая и в изображённой Вами природе!. Даже аромат морозного воздуха, который броде бы и описать невозможно, я почувствовала. К сожалению, мне трудно судить о переводах. Надо заглянуть к Пушкину. С уважением и до встречи.

Зинаида Дырченко   11.02.2010 16:16     Заявить о нарушении
Спасибо, Зинаида. за Ваш отзыв и встречу! Написал это стихотворение под впечатлением первой лыжни морозной.Мороз около 25,пар мгновенно превращается в лед, движешься - согреваешься,а когда жарко - остановишься и прислушаешься к удивительной морозной тишине.
Это мой первый перевод верша Адама Мицкевича.Вроде бы и несложно было переводить, но на бел. мове ён мне больш падабаецца;
Калi для цябе гэту песню складау я,
На мiг занямела душа маладая.
I я не зауважыу. што склала аснову
Натхненае мыслi, рыфмы i слова.
I па заканчэннi я стаулю пытанне:
Цi дружба натхнiла мяне, цi каханне?

Максим Богданович сделал перевод на русский язык некоторых своих стихотворений в сборник" Зеленя" своей любимой двоюродной сестре, живущей в Ярославле, и поместил данную немецкую пословицу.
С уважением, рад встрече.

Валерий Андарало   12.02.2010 13:20   Заявить о нарушении