Перевод. C. Rossetti. Birthday
Моя душа подобна птице,
Что над стремниною поёт,
Осенней яблоне подобна,
Чьи ветви гнёт тяжелый плод;
Как раковина, перламутром
Играет в глубине морей;
Она счастливей всех сегодня -
Любовь опять вернулась к ней!
Из пуха ложе застелите
Пурпурным шелковым ковром,
Украсьте голубем, гранатом,
Павлиньим красочным пером,
Янтарной кистью винограда,
Виньеткой листьев и цветов.
Ко мне Любовь опять вернулась,
Я родилась сегодня вновь!
-----------------
A Birthday
My heart is like a singing bird
Whose nest is in a water'd shoot;
My heart is like an apple-tree
Whose boughs are bent with thickest fruit;
My heart is like a rainbow shell
That paddles in a halcyon sea;
My heart is gladder than all these,
Because my love is come to me.
Raise me a dais of silk and down;
Hang it with vain and purple dyes;
Carve it in doves and pomegranates,
And peacocks with a hundred eyes;
Work it in gold and silver grapes,
In leaves and silver fleurs-de-lys;
Because the birthday of my life
Is come, my love is come to me.
Свидетельство о публикации №110012307395