Знал ли ты? - Сара Тисдейл
Ты был молод, но ведь знал, какой большою
Может быть любовь, что ей не страшен холод?
Горд и прям ты был, и чист душою —
Только слишком молод.
Вихрь судьбы листья алые взметает,
Гонит прочь, гонит вдаль порою стылой.
Слышать голос твой мне редко выпадает,
Но я знаю твой секрет, милый, милый.
"Did You Never Know?"
Did you never know, long ago, how much you loved мe-
That your love would never lessen and never go?
You were young then, proud and fresh-hearted,
You were too young to know.
Fate is a wind, and red leaves fly before it
Far apart, far away in the gusty time of year--
Seldom we meet now, but when I hear you speaking,
I know your secret, my dear, my dear.
Свидетельство о публикации №110012301127
Очарована.
У меня явная слабость к акцентному стиху.
Ваш перевод - еще один пример (после "зыби" Топорова), как дивно работает рецепт De la musique avant toute chose - всё на таких пуантах, что мне и дела нет до того, что у автора совсем не о том.
Мария Москалева 30.11.2011 18:45 Заявить о нарушении