Баллада покойным актёрам. Перевод У. Э. Хенли

Где страсти, что играли в вас?
Где слёзы, что текли из глаз?
Где шутки, от которых мир
Смеялся до потери сил?
Джульетты слёзы, Милламант,
Ромео, юный дуэлянт,
Сэр Питер, яростный Тимон
Уходят в ночь, во власть времён.

Где храбрость, где герои драк?
Где латы, перья, друг и враг,
Великолепие парчи
И в блёстках пышные плащи?
Богатство, гордость, короли,
И торжество, и плач войны,
Пыл юности, хороший тон
Уходят в ночь, во власть времён.

Опушен занавес. Бедняк
Ютится позади гуляк.
Монархи, слуги – всё в одном,,
Как из грозы и снега ком.
Где те кутилы всех мастей,
Ряды танцоров, лязг мечей?
И плач мальчишки, что влюблён,
Уходит в ночь, во власть времён.

Заключение

Мы, как солома на ветру,
А в жизни есть конец всему,
И вместе раб и принц падут
И в ночь, во власть времён уйдут.

ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

Ballade of Dead Actors

             Where are the passions they essayed,
             And where the tears they made to flow?
             Where the wild humours they portrayed
             For laughing worlds to see and know?
             Othello's wrath and Juliet's woe?
             Sir Peter's whims and Timon's gall?
             And Millamant and Romeo?
             Into the night go one and all.

            Where are the braveries, fresh or frayed?
            The plumes, the armours -- friend and foe?
            The cloth of gold, the rare brocade,
            The mantles glittering to and fro?
            The pomp, the pride, the royal show?
            The cries of war and festival?
            The youth, the grace, the charm, the glow?
            Into the night go one and all.

            The curtain falls, the play is played:
            The Beggar packs beside the Beau;
            The Monarch troops, and troops the Maid;
            The Thunder huddles with the Snow.
            Where are the revellers high and low?
            The clashing swords? The lover's call?
            The dancers gleaming row on row?
            Into the night go one and all.

Envoy
            Prince, in one common overthrow
            The Hero tumbles with the Thrall:
            As dust that drives, as straws that blow,
            Into the night go one and all.


Рецензии
Очень интересный перевод. При желании как-нибудь посмотрите и мой вариант www.stihi.ru/2010/07/13/6018

Иван Палисандров   31.05.2012 15:00     Заявить о нарушении